שיר עד - ים ליד (שיר ים) - מילים: ח.נ.ביאליק, לפי ריה"ל | לחן: משה שניאור | שירה: סידור בלרסקי, 1968

49 צפיות
Published
מוזמנים להירשם ל"שיר עד" ◁ בלחיצה על הפעמון ???? תוכלו לקבל הודעה על כל סרטון חדש שעולה כאן ◁ נשמח לתגובות. תודה. http://www.youtube.com/c/שירעד
תיאור השיר:
-----------------
מילים ביידיש: חיים נחמן ביאליק (1934-1873), בעקבות ר' יהודה הלוי |
לחן: משה שניאור (1942-1885) - Mosze Szneur |
עיבוד: יוסף בונים (1959-1891) |
ניהול מוזיקלי: ולדימיר חפץ (1970-1893) |
שירה: סידור בלרסקי (1975-1898) - Sidor Belarsky |

שנת כתיבה: 1908 | שנת פרסום לחן: 1917 | שנת הוצאת תקליט: 1968.

השיר "ים ליד" (בעברית: "שיר ים") ("Yam Lid") ("Sea Song") הוא השיר הראשון מתוך מחזור בן שלושה שירי ים קצרים, מבוססים על מוטיבים משירי הים של ר' יהודה הלוי, אותם כתב חיים נחמן ביאליק ביידיש. כותרתם: "ים-לידער". כותרת המשנה שלהם: "נאך ר' יהודה הלוי".

שלושת שירי "ים-לידער", פורסמו לראשונה ב-6.3.1908, בגיליון 6 של השבועון הציוני "דאס יודישע פאלק', שיצא לאור בווילנה, בעריכת ד"ר י' לוריא. לכותרתם - "פון ר' יהודה הלוי'ס שירים" - נוספה הערה (ביידיש): "השירים של ר' יהודה הלוי תורגמו במיוחד על-ידי ח.נ. ביאליק בשביל האוסף 'שירים לעם', העומד להופיע בקרוב בהוצאת ד"ר י. ספיר באודסה".
השירים חזרו ונדפסו בגיליון 64 של העיתון "דער פֿריינד", 17/30.3.1908, תחת הכותרת: "פון ר' יהודה הלוי'ס שירים". כותרת המשנה: "פון די ים-ליעדער". מתחת לחתימת ביאליק נרשם בסוגריים: "דאָס יודישע פאלק".
בשנת תרפ"ב, 1922, נכללו שירי "ים-ליעדער" בספר כתביו של ביאליק ביידיש, "חיים נחמן ביאליק: שירים: לידער און פאעמען", במדור השני, "תרגומים" (כלל-פארלאג, ברלין) (עמ' 34-33).

שלושת השירים הם שירי עם לאומיים, בעלי מגמה ציונית. ביאליק כתב אותם כשנה לפני שיצא למסעו הראשון לארץ-ישראל באביב 1909, ובהם תיאר את המסע כפי שראה אותו בעיני רוחו.

את השירים כתב בהשפעתה ובעידודה של ידידתו הציירת, אירה יאן, אשר לאחר שחיבר את שירו ”מתי מִדבר“, יעצה לו לכלול ביצירתו תיאורי ים, שכן "לשירה העברית חסר הים". ביאליק אכן קיבל את עצתה, אך כתב את שירי הים בשפת היידיש שלא הייתה שגורה בפיה.
ככל הנראה, גם מסעו באביב 1909 לארץ-ישראל נעשה, בין היתר, בעקבות אירה יאן, שעלתה לארץ עם בתה בשנת 1908.

לימים מילאו שירי מחזור "ים-לידער" תפקיד חשוב בעידוד העלייה לארץ והשפיעו רבות על שירת הידיש המודרנית.

את הלחן לשיר הראשון במחזור חיבר משה שניאור, מלחין, מורה למוזיקה, מעבד ומנצח מקהלות קלאסיות ועממיות (במשך כ-3 עשורים ועד תחילת מלחמת העולם השנייה, ניצח על מקהלת "הזמיר" שנקראה גם "מקהלת שניאור").
השיר המולחן התפרסם בשנת 1917 והפך במהרה לשיר ציוני אהוב ונפוץ.

שירי "ים-לידער" זכו לתרגומים לעברית, בהם מאת אהרן צייטלין, שלום לוריא, בני מר, תמר ועמוס רודנר ומרדכי (מוטקה) שלף.

(רוב המידע שלעיל נשען על כתביה של זיוה שמיר: "המו גלים: על שירי הים (ים לידער) שכתב ביאליק ביידיש בנוסח שירת ריה"ל', וכן על פרק שלישי מתוך "לפי הטף - על מעשיותיו המחורזות לילדים של ח"נ ביאליק").

החזן, הזמר וזמר האופרה היהודי-אמריקאי (ממוצא רוסי), סידור בלרסקי, הקליט את השיר מספר פעמים.

השיר שכאן נטבע בשנת 1968 בתקליטו Sidor Belarsky sings A Salute To Israel's 20th Anniversary (ארה"ב).

ביצועים נוספים לשיר נמצאים גם הם בערוץ יוטיוב זה של "שיר עד", בפלייליסטים "חיים נחמן ביאליק" ו"שירי ציונות", מפי:
• סידור בלרסקי (1975-1898) - ביצוע ביידיש מ-1939.
• סידור בלרסקי (1975-1898) - ביצוע ביידיש מעשור 1960.
• בינה לנדאו (1988-1925) - ביצוע ביידיש.
• חבורת שהם - ביצוע ביידיש ובעברית.

כ'האָב פֿאַרגעסען אַלע ליעבסטע,
כ'האָב פֿאַרלאָזט מײַן אײגען הױז;
כ'האָב דעם ים זיך אָבגעגעבען:
טראָג מיך, ים, צום מוטער'ס שױס.

און דו מערבֿ־װינד געטרײַער
טרײַב מײַן שיף צו יענעם ברעג,
װאָס מײַן האַרץ מיט אָדלער־פֿליעגעל
זוכט שױן לאַנג צו איהם אַ װעג.

בריינג מיך נאָר אַהין בשלום, -
נאָכדעם פֿליה זיך דיר צוריק,
גריסען זאָלסטו אַלע ליבסטע
און דערצעהל זײ פֿון מײַן גליק.

הקלטה ועטיפת תקליט: באדיבות רפאל בינדר - הקלטה וניקוי דיגיטלי rafibi.

עריכה: אתי ירוחמי || "שיר עד" - שימור הזמר העברי - Shir Ad.

אהבתם את הסרטון? ???? מוזמנים לעשות ???? ולהגיב.
תגיות
שיר עד, שיר ישראלי, שיר עברי
אין תגובות עדיין. אתה יכול להיות הראשון שיגיב.