מוזמנים להירשם לערוץ "שיר עד" ◁ בלחיצה על הפעמון ???? תוכלו לקבל הודעה על כל סרטון חדש שעולה כאן ◁
https://www.youtube.com/channel/UCwgUy2j5iufGYXRO3pXWXxw
תיאור השיר:
-----------------
מילים בגרמנית: יוליוס רודנברג (1914-1831) |
נוסח עברי: לא ידוע. נשען על תרגום של שאול טשרניחובסקי (1943-1875) |
לחן: אנטון גריגורביץ' רובינשטיין (1894-1829) |
עיבוד: אפי נצר (נ' 1937) |
שירה: חבורת בית רוטשילד בהדרכת אפי נצר (נ' 1937) - The Beit Rothschild Singers with Effi Netzer |
שנת הלחנה: 1869 | שנת הקלטה: 1964 | שנת הוצאת תקליטור: 2013.
מחבר המילים של השיר "מעבר לנהר" ("Across The River") ("Me'Ever LaNahar") אינו ידוע.
מקור המילים בשיר בגרמנית של יוליוס רודנברג, מתוך האופרה־אורטוריה ״מגדל בבל״ (1869), מאת אנטון רובינשטיין, שאותו תרגם שאול טשרניחובסקי לעברית, תחת הכותרת "בני חם אומרים".
מנגינת השיר היא מוזיקה אומנותית רוסית.
תיאור השיר שלהלן לקוח ברובו משני מאמרים מאת יוסף גולדנברג ("ייצוג המדבר בזמר העברי ובמוזיקה הישראלית האמנותית"; ו"המשורר והמוזיקה - מנגינה לי ונגינה לי - 120 שנות טשרניחובסקי ומוזיקה", מאזנים, טבת תשע"ט, דצמבר 2018):
ביחסים בין טשרניחובסקי למוזיקה יש פרק שאינו מוכר כל-כך, ודווקא בו מילא המשורר תפקיד חלוצי ומיוחד, המעיד על אוזנו המוזיקלית הרגישה: תרגומי טשרניחובסקי לעברית של שירים מולחנים. הקבוצה העיקרית בהם - תרגומים לשירים קלאסיים ופרקי מקהלה מתוך אופרות שעשה טשרניחובסקי ל״קובץ-נגינות למשפחה ולבית הספר״ ("לידער־זאמעלבוך פאר דער יידישער שול און פאמיליע", הוצאת יובל), שנדפס לראשונה בברלין בשנת 1912.
מכל אלה שרד שיר יחיד ברפרטואר הזמר העברי הפעיל, והוא הנוסח העברי המושר של ״מעבר לנהר", (שמילותיו נשענות על - ש.ע) שיר מתוך האופרה־אורטוריה ״מגדל בבל״ מאת אנטון רובינשטיין (מלחין ממוצא יהודי, שטשרניחובסקי אהב במיוחד, ואף תרגם לעברית את האופרה שלו ״הדמון״). את השיר, שנכתב בגרמנית על-ידי יוליוס רודנברג, תרגם טשרניחובסקי לעברית, וקרא לו "בני חם אומרים". הוא נדפס, כאמור, בשנת 1912, לצד תעתיק לטיני של תרגום מיידיש מאת מרדכי (מארק סמיונוביץ') ריוועסמאן. נוּסחוֹ:
מחופי נחל פרת / אתאנו נחנו, / מדבר החול / עברנו אף לא נחנו: / הטף, הרכוש ועדרינו. (2X) / שרב שם, והשמש יך, / וצינה אין שם בלילה לח. // לך נכחך, לך, אל תעמוד! / קדמת נוד, קדמת נוד! (X2) / וברגליים כושלות / נתורה אדמת נכר. (3X) / בנכר שָׁנֵינוּ כלו בנוד. / מקום שם דרכו רגלינו (2X) / לא נראה עוד (2X) / לעולמים, / כבר לעולמים! (2X).
הנוסח המושר המוכר של "מעבר לנהר", הפותח במילים "מעבר לנהר נדדנו הנה", אינו מקביל, אם כך, לנוסח השיר "בני חם אומרים". (נראה כי הוא עיבוד שלו - ש.ע). לא ידוע מי חיבר אותו. הוא נקלט לכל המאוחר בעשור של 1940, וטעון לכאורה משמעות ציונית: ״מעבר לנהר נדדנו הנה״, משמע אל ארץ-ישראל אחרי חציית הירדן.
השיר בנוסח המוכר הושר בפלמ"ח. בספרם "משפחת הפלמ"ח / ילקוט עלילות וזמר" (בעריכת חיים גורי וחיים חפר, הוצאת "ידיעות אחרונות", 1977, עמודים 15-14), כתבו חיים גורי וחיים חפר: השיר הזה הושר באוהלי ה"מסתערבים", ששמעו אותו מפי עזרא כדורי. הקהל מתחיל לשיר "נלכה נא קדימה", וזה שיש לו הקול הכי גבוה והכי יפה, מחכה עד שישירו פעמיים "רק קדימה, רק קדימה", ואז הוא פותח ב"'מעבר לנהר"...". צמוד לתווי השיר המשפט: "רצוי פח נפט ריק למתן הקצב".
ניסן כהן הב־רון (2019-1937), שעיבד את השיר לביצוע של צמד הפרברים, סיפר שלמד אותו ממרדכי זעירא. הב־רון רשום בטעות כמחבר הלחן בתקליט של צמד הפרברים ובמספר הקלטות אחרות.
הביצוע, המובא כאן לשיר מפי חבורת בית רוטשילד, הוקלט בשנת 1964, ונטבע לראשונה בשנת 2013 בתקליטור "אני ושירי" - תקליטור 1 מתוך האלבום הכפול, "אני ושירי | משירי העפלה וחיל הים - חבורת בית רוטשילד בהדרכת אפי נצר - קוראים לנו ללכת, אני ושירי, רותי ועוד...") (סדרת נוסטלגיה "כמו פעם", התקליט חיפה).
ביצועים נוספים לשיר נמצאים גם הם בערוץ יוטיוב זה של "שיר עד", בפלייליסט "שאול טשרניחובסקי", מפי:
1. סולימן הגדול (שלמה כהן) (2009-1921).
2. רונית אופיר (נ' 1951).
3. מישראל באהבה.
4. משה להב (נ' 1965).
מעבר לנהר נדדנו הנה.
עברנו חול מדבר אין סוף, אין קצה.
ועימנו אוהל ומִקנה רב
ועימנו אוהל ומִקנה רב
ממקום שם חום עולם, ( - מושר: ממקום שם חולם עולם)
גם בלילה
אש תְּלהט.
הקלטה ועטיפת תקליטור: באדיבות רפאל בינדר - הקלטה וניקוי דיגיטלי rafibi.
עריכה: אתי ירוחמי || "שיר עד" - העמותה למורשת הזמר העברי - Shir Ad.
אהבתם את הסרטון? ???? מוזמנים לעשות ???? ולהגיב.
https://www.youtube.com/channel/UCwgUy2j5iufGYXRO3pXWXxw
תיאור השיר:
-----------------
מילים בגרמנית: יוליוס רודנברג (1914-1831) |
נוסח עברי: לא ידוע. נשען על תרגום של שאול טשרניחובסקי (1943-1875) |
לחן: אנטון גריגורביץ' רובינשטיין (1894-1829) |
עיבוד: אפי נצר (נ' 1937) |
שירה: חבורת בית רוטשילד בהדרכת אפי נצר (נ' 1937) - The Beit Rothschild Singers with Effi Netzer |
שנת הלחנה: 1869 | שנת הקלטה: 1964 | שנת הוצאת תקליטור: 2013.
מחבר המילים של השיר "מעבר לנהר" ("Across The River") ("Me'Ever LaNahar") אינו ידוע.
מקור המילים בשיר בגרמנית של יוליוס רודנברג, מתוך האופרה־אורטוריה ״מגדל בבל״ (1869), מאת אנטון רובינשטיין, שאותו תרגם שאול טשרניחובסקי לעברית, תחת הכותרת "בני חם אומרים".
מנגינת השיר היא מוזיקה אומנותית רוסית.
תיאור השיר שלהלן לקוח ברובו משני מאמרים מאת יוסף גולדנברג ("ייצוג המדבר בזמר העברי ובמוזיקה הישראלית האמנותית"; ו"המשורר והמוזיקה - מנגינה לי ונגינה לי - 120 שנות טשרניחובסקי ומוזיקה", מאזנים, טבת תשע"ט, דצמבר 2018):
ביחסים בין טשרניחובסקי למוזיקה יש פרק שאינו מוכר כל-כך, ודווקא בו מילא המשורר תפקיד חלוצי ומיוחד, המעיד על אוזנו המוזיקלית הרגישה: תרגומי טשרניחובסקי לעברית של שירים מולחנים. הקבוצה העיקרית בהם - תרגומים לשירים קלאסיים ופרקי מקהלה מתוך אופרות שעשה טשרניחובסקי ל״קובץ-נגינות למשפחה ולבית הספר״ ("לידער־זאמעלבוך פאר דער יידישער שול און פאמיליע", הוצאת יובל), שנדפס לראשונה בברלין בשנת 1912.
מכל אלה שרד שיר יחיד ברפרטואר הזמר העברי הפעיל, והוא הנוסח העברי המושר של ״מעבר לנהר", (שמילותיו נשענות על - ש.ע) שיר מתוך האופרה־אורטוריה ״מגדל בבל״ מאת אנטון רובינשטיין (מלחין ממוצא יהודי, שטשרניחובסקי אהב במיוחד, ואף תרגם לעברית את האופרה שלו ״הדמון״). את השיר, שנכתב בגרמנית על-ידי יוליוס רודנברג, תרגם טשרניחובסקי לעברית, וקרא לו "בני חם אומרים". הוא נדפס, כאמור, בשנת 1912, לצד תעתיק לטיני של תרגום מיידיש מאת מרדכי (מארק סמיונוביץ') ריוועסמאן. נוּסחוֹ:
מחופי נחל פרת / אתאנו נחנו, / מדבר החול / עברנו אף לא נחנו: / הטף, הרכוש ועדרינו. (2X) / שרב שם, והשמש יך, / וצינה אין שם בלילה לח. // לך נכחך, לך, אל תעמוד! / קדמת נוד, קדמת נוד! (X2) / וברגליים כושלות / נתורה אדמת נכר. (3X) / בנכר שָׁנֵינוּ כלו בנוד. / מקום שם דרכו רגלינו (2X) / לא נראה עוד (2X) / לעולמים, / כבר לעולמים! (2X).
הנוסח המושר המוכר של "מעבר לנהר", הפותח במילים "מעבר לנהר נדדנו הנה", אינו מקביל, אם כך, לנוסח השיר "בני חם אומרים". (נראה כי הוא עיבוד שלו - ש.ע). לא ידוע מי חיבר אותו. הוא נקלט לכל המאוחר בעשור של 1940, וטעון לכאורה משמעות ציונית: ״מעבר לנהר נדדנו הנה״, משמע אל ארץ-ישראל אחרי חציית הירדן.
השיר בנוסח המוכר הושר בפלמ"ח. בספרם "משפחת הפלמ"ח / ילקוט עלילות וזמר" (בעריכת חיים גורי וחיים חפר, הוצאת "ידיעות אחרונות", 1977, עמודים 15-14), כתבו חיים גורי וחיים חפר: השיר הזה הושר באוהלי ה"מסתערבים", ששמעו אותו מפי עזרא כדורי. הקהל מתחיל לשיר "נלכה נא קדימה", וזה שיש לו הקול הכי גבוה והכי יפה, מחכה עד שישירו פעמיים "רק קדימה, רק קדימה", ואז הוא פותח ב"'מעבר לנהר"...". צמוד לתווי השיר המשפט: "רצוי פח נפט ריק למתן הקצב".
ניסן כהן הב־רון (2019-1937), שעיבד את השיר לביצוע של צמד הפרברים, סיפר שלמד אותו ממרדכי זעירא. הב־רון רשום בטעות כמחבר הלחן בתקליט של צמד הפרברים ובמספר הקלטות אחרות.
הביצוע, המובא כאן לשיר מפי חבורת בית רוטשילד, הוקלט בשנת 1964, ונטבע לראשונה בשנת 2013 בתקליטור "אני ושירי" - תקליטור 1 מתוך האלבום הכפול, "אני ושירי | משירי העפלה וחיל הים - חבורת בית רוטשילד בהדרכת אפי נצר - קוראים לנו ללכת, אני ושירי, רותי ועוד...") (סדרת נוסטלגיה "כמו פעם", התקליט חיפה).
ביצועים נוספים לשיר נמצאים גם הם בערוץ יוטיוב זה של "שיר עד", בפלייליסט "שאול טשרניחובסקי", מפי:
1. סולימן הגדול (שלמה כהן) (2009-1921).
2. רונית אופיר (נ' 1951).
3. מישראל באהבה.
4. משה להב (נ' 1965).
מעבר לנהר נדדנו הנה.
עברנו חול מדבר אין סוף, אין קצה.
ועימנו אוהל ומִקנה רב
ועימנו אוהל ומִקנה רב
ממקום שם חום עולם, ( - מושר: ממקום שם חולם עולם)
גם בלילה
אש תְּלהט.
הקלטה ועטיפת תקליטור: באדיבות רפאל בינדר - הקלטה וניקוי דיגיטלי rafibi.
עריכה: אתי ירוחמי || "שיר עד" - העמותה למורשת הזמר העברי - Shir Ad.
אהבתם את הסרטון? ???? מוזמנים לעשות ???? ולהגיב.
אין תגובות עדיין. אתה יכול להיות הראשון שיגיב.

