מוזמנים להירשם ל"שיר עד" ◁ בלחיצה על הפעמון ???? תוכלו לקבל הודעה על כל סרטון חדש שעולה כאן ◁ נשמח לתגובות. תודה. http://www.youtube.com/c/שירעד
תיאור השיר:
-----------------
מילים באנגלית: ויליאם בטלר ייטס (1939-1865) |
תרגום: אפרים ברוידא (1994-1912) |
לחן: רבקה גוילי (ברוידא) (1999-1910) |
פסנתר: תמיר חסון |
שירה: דן אטינגר (נ' 1971) - Dan Ettinger |
שנת פרסום מילים באנגלית: 1889.
השיר "עם חמדתי נועדתי" ("Im Hemdati Noadeti") ("My Love And I Did Meet"), הוא תרגום מאנגלית של השיר "Down by the Salley Gardens" ("למטה בגני הסאלי"), מאת ויליאם בטלר ייטס, אחד מגדולי המשוררים האיריים.
השיר נדפס בשנת 1889 בספר ""The Wanderings of Oisin and Other Poems, תחת הכותרת "An Old Song Re-sung" ("שיר ישן שהושר מחדש"). בהערה לשיר ציין ייטס, כי ניסה לשחזר בו שיר אירי עממי ישן, ששמע מאיכרה זקנה בכפר Ballisodare ב-Sligo.
מילות השיר באנגלית:
Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.
השיר המקורי זכה למספר לחנים. הקדום שבהם משנת 1909, וכן לביצועים רבים. זהו שירו המוקלט ביותר של ייטס.
השיר, המובא כאן מפי דן אטינגר, נטבע בשנת 1997 בתקליטור "יקינתון - עשרים ושניים שירים בהלחנת רבקה גוילי" (NMC).
עם חמדתי נועדתי בגיא עם השדרות;
עברה בגיא, רגליה קטנות וצחורות.
באהבה הקל, אמרה, כציץ על גבעולו;
אך רך וכסיל הייתי, לה אמרתי לא.
עם חמדתי עמדתי בכר על שפת היאור,
ועל כתפי מוטה ידה כשלג צחור.
בחיים הקל, אמרה, כעשב שם בגיא;
אך רך וכסיל הייתי, עתה דומעות עיני.
הקלטה: באדיבות רפאל בינדר - הקלטה וניקוי דיגיטלי rafibi.
עריכה: אתי ירוחמי || "שיר עד" - שימור הזמר העברי - Shir Ad.
אהבתם את הסרטון? ???? מוזמנים לעשות ???? ולהגיב.
תיאור השיר:
-----------------
מילים באנגלית: ויליאם בטלר ייטס (1939-1865) |
תרגום: אפרים ברוידא (1994-1912) |
לחן: רבקה גוילי (ברוידא) (1999-1910) |
פסנתר: תמיר חסון |
שירה: דן אטינגר (נ' 1971) - Dan Ettinger |
שנת פרסום מילים באנגלית: 1889.
השיר "עם חמדתי נועדתי" ("Im Hemdati Noadeti") ("My Love And I Did Meet"), הוא תרגום מאנגלית של השיר "Down by the Salley Gardens" ("למטה בגני הסאלי"), מאת ויליאם בטלר ייטס, אחד מגדולי המשוררים האיריים.
השיר נדפס בשנת 1889 בספר ""The Wanderings of Oisin and Other Poems, תחת הכותרת "An Old Song Re-sung" ("שיר ישן שהושר מחדש"). בהערה לשיר ציין ייטס, כי ניסה לשחזר בו שיר אירי עממי ישן, ששמע מאיכרה זקנה בכפר Ballisodare ב-Sligo.
מילות השיר באנגלית:
Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.
השיר המקורי זכה למספר לחנים. הקדום שבהם משנת 1909, וכן לביצועים רבים. זהו שירו המוקלט ביותר של ייטס.
השיר, המובא כאן מפי דן אטינגר, נטבע בשנת 1997 בתקליטור "יקינתון - עשרים ושניים שירים בהלחנת רבקה גוילי" (NMC).
עם חמדתי נועדתי בגיא עם השדרות;
עברה בגיא, רגליה קטנות וצחורות.
באהבה הקל, אמרה, כציץ על גבעולו;
אך רך וכסיל הייתי, לה אמרתי לא.
עם חמדתי עמדתי בכר על שפת היאור,
ועל כתפי מוטה ידה כשלג צחור.
בחיים הקל, אמרה, כעשב שם בגיא;
אך רך וכסיל הייתי, עתה דומעות עיני.
הקלטה: באדיבות רפאל בינדר - הקלטה וניקוי דיגיטלי rafibi.
עריכה: אתי ירוחמי || "שיר עד" - שימור הזמר העברי - Shir Ad.
אהבתם את הסרטון? ???? מוזמנים לעשות ???? ולהגיב.
אין תגובות עדיין. אתה יכול להיות הראשון שיגיב.

