מוזמנים להירשם ל"שיר עד" ◁ בלחיצה על הפעמון ???? תוכלו לקבל הודעה על כל סרטון חדש שעולה כאן ◁ נשמח לתגובות. תודה. http://www.youtube.com/c/שירעד
תיאור השיר:
-----------------
מילים ביידיש: מוריס וינצ'בסקי (1932-1856), א. ליטווין (1943-1862) |
תרגום: אמיתי נאמן (2005-1926) |
לחן עממי |
עיבוד וניצוח: אריה לבנון (נ' 1932) |
שירה: חבורת שירו שיר - Shiru Shir |
שנת פרסום: 1890 | שנת הקלטה: 1966.
השיר "הן תמיד אחים היינו" ("We Are All Brothers") ("Hen Tamid Achim Hayinu") הוא תרגום של אמיתי נאמן לשיר היידי, "אלע ברידער" ("כולם אחים") ("Ale Brider").
"אלע ברידער" הוא גרסה עממית של השיר "אחדות" ("Unity") ("Akhdes"), שכתב הסוציאליסט היהודי, מוריס וינצ'בסקי.
"אחדות" התפרסם לראשונה ב-29 באוגוסט 189,0 בשבועון האנרכיסטי הראשון בשפה היידית בלונדון, "ארבעטער פריינד" ("Arbeter Fraynd"), מייסודו של וינצ'בסקי. השיר הוא סטירה פוליטית, הכולל רמיזות על האחדות הפיקטיבית והמזויפת האנגלו-יהודית למול האחדות האותנטית והאובייקטיבית של מעמד הפועלים.
את "אלע ברידער", הגרסה העממית ל"אחדות", פרסם הפולקלוריסט והפובליציסט, א. ליטווין (שם העט של שמואל לייב הורביץ), בעשור של 1920, בעיתון היידי, "The Times") "Di Tsayt).
השיר בגרסתו העממית נקי מהרעיון הסטירי של "אחדות". זהו שיר של לכידות ואחדות קהילתית. ליטווין ציין, כי שיר עם זה היה פופולרי ביותר בחוגי הבונד, וכל זמר ששר אותו נהג להוסיף לו בית/בתים מאולתר/ים.
(מתוך Eleanor Gordon Mlotek: "מיר טראגן א געזאנג: Favorite Yiddish Songs").
הנוסח של "אלע ברידער" הוא הנוסח היידי המוכר והמושר.
יש האומרים כי המקבילה העברית לו הוא השיר "הנה מה טוב ומה נעים".
השיר, המובא כאן מפי חבורת שירו שיר, הוקלט בשנת 1966 על-ידי קול ישראל.
מילות השיר תומללו מהשירה. אם מצאתם טעו/יו/ת נשמח לתקן. טל"ח.
הן תמיד אחים היינו,
כן, כן, תמיד היינו.
שיר עליז נישא בפינו -
כן, כן, כן.
הליכוד - גדול כוחנו,
כן, כן, גדול כוחנו.
אין חזק כאיחודנו -
אין, אין, אין.
עליזים תמיד היינו,
כן, כן, תמיד היינו,
ובצחוק מילאנו פינו -
הו, הו, הו.
אם קטונו - עז רוחנו,
כן, כן - עז רוחנו,
שום דבר לא יפחידנו -
לא, לא, לא.
מקור: הספרייה הלאומית. באדיבות רפאל בינדר - הקלטה וניקוי דיגיטלי rafibi.
עריכה: אתי ירוחמי || "שיר עד" - שימור הזמר העברי - Shir Ad.
אהבתם את הסרטון? ???? מוזמנים לעשות ???? ולהגיב.
תיאור השיר:
-----------------
מילים ביידיש: מוריס וינצ'בסקי (1932-1856), א. ליטווין (1943-1862) |
תרגום: אמיתי נאמן (2005-1926) |
לחן עממי |
עיבוד וניצוח: אריה לבנון (נ' 1932) |
שירה: חבורת שירו שיר - Shiru Shir |
שנת פרסום: 1890 | שנת הקלטה: 1966.
השיר "הן תמיד אחים היינו" ("We Are All Brothers") ("Hen Tamid Achim Hayinu") הוא תרגום של אמיתי נאמן לשיר היידי, "אלע ברידער" ("כולם אחים") ("Ale Brider").
"אלע ברידער" הוא גרסה עממית של השיר "אחדות" ("Unity") ("Akhdes"), שכתב הסוציאליסט היהודי, מוריס וינצ'בסקי.
"אחדות" התפרסם לראשונה ב-29 באוגוסט 189,0 בשבועון האנרכיסטי הראשון בשפה היידית בלונדון, "ארבעטער פריינד" ("Arbeter Fraynd"), מייסודו של וינצ'בסקי. השיר הוא סטירה פוליטית, הכולל רמיזות על האחדות הפיקטיבית והמזויפת האנגלו-יהודית למול האחדות האותנטית והאובייקטיבית של מעמד הפועלים.
את "אלע ברידער", הגרסה העממית ל"אחדות", פרסם הפולקלוריסט והפובליציסט, א. ליטווין (שם העט של שמואל לייב הורביץ), בעשור של 1920, בעיתון היידי, "The Times") "Di Tsayt).
השיר בגרסתו העממית נקי מהרעיון הסטירי של "אחדות". זהו שיר של לכידות ואחדות קהילתית. ליטווין ציין, כי שיר עם זה היה פופולרי ביותר בחוגי הבונד, וכל זמר ששר אותו נהג להוסיף לו בית/בתים מאולתר/ים.
(מתוך Eleanor Gordon Mlotek: "מיר טראגן א געזאנג: Favorite Yiddish Songs").
הנוסח של "אלע ברידער" הוא הנוסח היידי המוכר והמושר.
יש האומרים כי המקבילה העברית לו הוא השיר "הנה מה טוב ומה נעים".
השיר, המובא כאן מפי חבורת שירו שיר, הוקלט בשנת 1966 על-ידי קול ישראל.
מילות השיר תומללו מהשירה. אם מצאתם טעו/יו/ת נשמח לתקן. טל"ח.
הן תמיד אחים היינו,
כן, כן, תמיד היינו.
שיר עליז נישא בפינו -
כן, כן, כן.
הליכוד - גדול כוחנו,
כן, כן, גדול כוחנו.
אין חזק כאיחודנו -
אין, אין, אין.
עליזים תמיד היינו,
כן, כן, תמיד היינו,
ובצחוק מילאנו פינו -
הו, הו, הו.
אם קטונו - עז רוחנו,
כן, כן - עז רוחנו,
שום דבר לא יפחידנו -
לא, לא, לא.
מקור: הספרייה הלאומית. באדיבות רפאל בינדר - הקלטה וניקוי דיגיטלי rafibi.
עריכה: אתי ירוחמי || "שיר עד" - שימור הזמר העברי - Shir Ad.
אהבתם את הסרטון? ???? מוזמנים לעשות ???? ולהגיב.
אין תגובות עדיין. אתה יכול להיות הראשון שיגיב.

