מוזמנים להירשם ל"שיר עד" ◁ בלחיצה על הפעמון ???? תוכלו לקבל הודעה על כל סרטון חדש שעולה כאן ◁ נשמח לתגובות. תודה. http://www.youtube.com/c/שירעד
תיאור השיר:
-----------------
מילים ביידיש: אברהם סוצקבר (2010-1913) |
תרגום/נוסח עברי: יצחק כפכפי (1998-1911) |
לחן: אברהם ברודנו (נרצח ב-1943 או 1944) - Abraham Brudno |
עיבוד: מרדכי (מוטקה) שלף (נ' 1933) |
ביצוע: חבורת שהם - Shoham Group |
סולן: יורם אגמון (נ' 1940) |
שנת כתיבה: 22 במאי 1943, גטו וילנה | שנת הלחנה: 1943, גטו וילנה | שנת תרגום: סוף העשור של 1940 | שנת הוצאת תקליטור: 2011.
השיר "תחת זיו כוכבי שמים" ("Under the Starry Sky") ("Tachat Ziv Kochvei Shamayim") חובר (מילים ביידיש ולחן) בגטו וילנה.
כותרתו ביידיש: "אונטער דײַנע ווײַסע שטערן" ("תחת לובן כוכביך").
את המילים כתב אחד מגדולי המשוררים היידיים, אברהם סוצקבר. על גבי הדף, שבו כתב את השיר, מצויין התאריך 22 במאי 1943.
סוצקבר המיוסר איבד כשנה קודם לכן (בתחילת 1942) את בנו היילוד, לאחר שנרצח על-ידי הנאצים שאסרו לידות בגטו. טרם התעשת מאסון זה, נרצחה אמו בגיא ההריגה בפונאר.
לחן השיר איטי, כעין מנחם ומרכך את מילותיו.
חיבר אותו אברהם (אברום) (אברהמל) ברוּדנו (ברודנאָ), מלחין ידוע בגטו וילנה. בספטמבר 1943 לאחר חיסול הגטו, גורש למחנה הריכוז הגרמני, קלוּגה, באסטוניה, שם נרצח ב-1943 או 1944 [שיר נוסף ידוע שהלחין בגטו הוא השיר "אביב", למילים של המשורר והפרטיזן, שמריהו (שמֶרקֶ'ה) קָצֶ'רגינְסְקי (1954-1908), שהיה ידיד נפש של סוצקבר].
השיר נפוץ והיה לפופולארי עוד בגטו.
הוא הושר לראשונה על-ידי זלטה קָצֶ'רגינְסְקי (Zlate Katcherginsky) (לימים זלטה בורגין) (1981-1914), בבמה לאמנות זעירה, שפעלה בגטו תחת השם "די יאָגעניש אין פאס" ("Di Yogenish in Fas")*. משכנהּ היה בבית קפה "רפרזנטנץ" (רעפרעזענטאנץ), ברחוב רודניצקה (Rudnicka ) מספר 13. במקום נערכו נשפים ספרותיים והצגות אומנתיות קטנות. לשם היו מזדמנים בני הנעורים. לשם היו באים גם השוטרים היהודים ורעיותיהם (הפרטים על הבמה לאמנות זעירה, מתוך: אהרון עינת, "חיי יום-יום בגטו וילנה", וד"ר מרק דבורז'צקי).
(* ישנם מקורות שבהם "די יאָגעניש אין פאס" מצויין כשם של רוויו).
השיר ופרטיו מופיעים בספרו של שמֶרקֶ'ה קָצֶ'רגינְסְקי, "לידער פון די געטו און לאגערן" ("שירים מהגטאות ומהמחנות") (ניו יורק, 1948).
לשיר מספר תרגומים בעברית, בהם מאת שלמה אבן-שושן (2004-1910), יצחק כפכפי ואוריאל אופק (1987-1926). הנפוץ שבהם הוא של כפכפי, מסוף העשור של 1940.
השיר זכה לביצועים רבים ביידיש ובעברית, בארץ ומחוצה לה, והפך לאחד השירים המזוהים ביותר עם יום השואה.
השיר, המובא כאן בביצוע חבורת שהם, נטבע בשנת 2011 בתקליטור לא מסחרי שהוציאה החבורה, "הי ציגעלעך - שירי יידיש מתורגמים".
תחת זיו כוכבי שמיים
שים עלי את כף ידך!
כל מילה שלי דימעה היא:
נא קבלנה אל חיקך!
כוכביך זיו יטילו
אל מרתף אישון עיני:
אך קו אור אין בי אפילו
להשיב בו על השי.
הן על מי, אם לא עליך
עוד אשליך את יהבי?
את ימיי כולם ליחכה
זו האש שבלבבי.
נח במרתפים השקט,
דמי הרצח מחלחל:
אל גגות נפשי חומקת,
מתחקה: איך, אל?
נישאות ביבב פרוע
סמטאות ועליות,
ואני מיתר קרוע
שר אני לך עוד זאת:
תחת זיו כוכבי שמים
שים עלי את כף ידך!
כל מילה שלי דמעה היא:
נא קבלנה אל חיקך!
הקלטה ועטיפת תקליטור: באדיבות רפאל בינדר - הקלטה וניקוי דיגיטלי rafibi.
עריכה: אתי ירוחמי || "שיר עד" - שימור הזמר העברי - Shir Ad.
אהבתם את הסרטון? ???? מוזמנים לעשות ???? ולהגיב.
תיאור השיר:
-----------------
מילים ביידיש: אברהם סוצקבר (2010-1913) |
תרגום/נוסח עברי: יצחק כפכפי (1998-1911) |
לחן: אברהם ברודנו (נרצח ב-1943 או 1944) - Abraham Brudno |
עיבוד: מרדכי (מוטקה) שלף (נ' 1933) |
ביצוע: חבורת שהם - Shoham Group |
סולן: יורם אגמון (נ' 1940) |
שנת כתיבה: 22 במאי 1943, גטו וילנה | שנת הלחנה: 1943, גטו וילנה | שנת תרגום: סוף העשור של 1940 | שנת הוצאת תקליטור: 2011.
השיר "תחת זיו כוכבי שמים" ("Under the Starry Sky") ("Tachat Ziv Kochvei Shamayim") חובר (מילים ביידיש ולחן) בגטו וילנה.
כותרתו ביידיש: "אונטער דײַנע ווײַסע שטערן" ("תחת לובן כוכביך").
את המילים כתב אחד מגדולי המשוררים היידיים, אברהם סוצקבר. על גבי הדף, שבו כתב את השיר, מצויין התאריך 22 במאי 1943.
סוצקבר המיוסר איבד כשנה קודם לכן (בתחילת 1942) את בנו היילוד, לאחר שנרצח על-ידי הנאצים שאסרו לידות בגטו. טרם התעשת מאסון זה, נרצחה אמו בגיא ההריגה בפונאר.
לחן השיר איטי, כעין מנחם ומרכך את מילותיו.
חיבר אותו אברהם (אברום) (אברהמל) ברוּדנו (ברודנאָ), מלחין ידוע בגטו וילנה. בספטמבר 1943 לאחר חיסול הגטו, גורש למחנה הריכוז הגרמני, קלוּגה, באסטוניה, שם נרצח ב-1943 או 1944 [שיר נוסף ידוע שהלחין בגטו הוא השיר "אביב", למילים של המשורר והפרטיזן, שמריהו (שמֶרקֶ'ה) קָצֶ'רגינְסְקי (1954-1908), שהיה ידיד נפש של סוצקבר].
השיר נפוץ והיה לפופולארי עוד בגטו.
הוא הושר לראשונה על-ידי זלטה קָצֶ'רגינְסְקי (Zlate Katcherginsky) (לימים זלטה בורגין) (1981-1914), בבמה לאמנות זעירה, שפעלה בגטו תחת השם "די יאָגעניש אין פאס" ("Di Yogenish in Fas")*. משכנהּ היה בבית קפה "רפרזנטנץ" (רעפרעזענטאנץ), ברחוב רודניצקה (Rudnicka ) מספר 13. במקום נערכו נשפים ספרותיים והצגות אומנתיות קטנות. לשם היו מזדמנים בני הנעורים. לשם היו באים גם השוטרים היהודים ורעיותיהם (הפרטים על הבמה לאמנות זעירה, מתוך: אהרון עינת, "חיי יום-יום בגטו וילנה", וד"ר מרק דבורז'צקי).
(* ישנם מקורות שבהם "די יאָגעניש אין פאס" מצויין כשם של רוויו).
השיר ופרטיו מופיעים בספרו של שמֶרקֶ'ה קָצֶ'רגינְסְקי, "לידער פון די געטו און לאגערן" ("שירים מהגטאות ומהמחנות") (ניו יורק, 1948).
לשיר מספר תרגומים בעברית, בהם מאת שלמה אבן-שושן (2004-1910), יצחק כפכפי ואוריאל אופק (1987-1926). הנפוץ שבהם הוא של כפכפי, מסוף העשור של 1940.
השיר זכה לביצועים רבים ביידיש ובעברית, בארץ ומחוצה לה, והפך לאחד השירים המזוהים ביותר עם יום השואה.
השיר, המובא כאן בביצוע חבורת שהם, נטבע בשנת 2011 בתקליטור לא מסחרי שהוציאה החבורה, "הי ציגעלעך - שירי יידיש מתורגמים".
תחת זיו כוכבי שמיים
שים עלי את כף ידך!
כל מילה שלי דימעה היא:
נא קבלנה אל חיקך!
כוכביך זיו יטילו
אל מרתף אישון עיני:
אך קו אור אין בי אפילו
להשיב בו על השי.
הן על מי, אם לא עליך
עוד אשליך את יהבי?
את ימיי כולם ליחכה
זו האש שבלבבי.
נח במרתפים השקט,
דמי הרצח מחלחל:
אל גגות נפשי חומקת,
מתחקה: איך, אל?
נישאות ביבב פרוע
סמטאות ועליות,
ואני מיתר קרוע
שר אני לך עוד זאת:
תחת זיו כוכבי שמים
שים עלי את כף ידך!
כל מילה שלי דמעה היא:
נא קבלנה אל חיקך!
הקלטה ועטיפת תקליטור: באדיבות רפאל בינדר - הקלטה וניקוי דיגיטלי rafibi.
עריכה: אתי ירוחמי || "שיר עד" - שימור הזמר העברי - Shir Ad.
אהבתם את הסרטון? ???? מוזמנים לעשות ???? ולהגיב.
אין תגובות עדיין. אתה יכול להיות הראשון שיגיב.

