מוזמנים להירשם ל"שיר עד" ◁ בלחיצה על הפעמון ???? תוכלו לקבל הודעה על כל סרטון חדש שעולה כאן ◁ נשמח לתגובות. תודה. http://www.youtube.com/c/שירעד
תיאור השיר:
-----------------
מילים ברוסית: אלכסנדר דימיטרייביץ' צ'וּרְקין (1971-1903) |
תרגום: אברהם שלונסקי (1973-1900) |
לחן: ווסילי פבלוביץ' סוֹלוֹבְיוֹב-סֶדוֹי (1979-1907) |
עיבוד וניצוח: מישה סגל (נ' 1943) |
שירה: יהורם גאון (נ' 1939) - Yehoram Gaon |
שנת כתיבה ברוסית והלחנה: 1941 | שנת תרגום: 1944 | שנת הקלטה: אוקטובר 2005.
השיר "שלום עירי נוחמה" ("Good bye, dear city") ("Shalom Iri Nuhama") הוא תרגום של השיר הרוסי, "Вечер на рейде" - "ערב בנמל" (או "ערב במעגן").
השיר ברוסית (מלים ולחן) נכתב באוגוסט 1941, בתקופת מלחמת העולם השנייה. זהו שיר של מלחים היוצאים למלחמה, ומתגעגעים לעירם האהובה (ככל הנראה לנינגרד/סנט פטרסבורג), לביתם ולמשפחותיהם.
הוא בוצע, בין היתר, על-ידי מקהלת רדיו מוסקבה, בניצוחו של מיכאיל כץ, והיה האהוב ביותר בימי המלחמה על חיילי "הדיביזיה הליטאית" של הצבא האדום, שרוב חייליה היו יהודים מליטא. (מתוך חוברת התקליטור "יהורם גאון - ליוית אותי ארצי - חלק א').
השיר תורגם להצגה "שי לחייל" (במקור "המטפחת הכחולה") - קומדיה מתורגמת מרוסית מאת ולנטין קטייב (1986-1897), שהעלה התיאטרון הסטירי, "המטאטא", באפריל 1944 (תכנית ס"ה), בבימויו של יוסף אוקסנברג (1967-1897). הוא פורסם אז תחת הכותרת "ערב על הים".
את השיר בהצגה ביצעו יעקב אבא (1984-1903), יעקב טימן (1975-1903) ושמואל רודנסקי (1989-1902). (שיר מוכר נוסף מאותה הצגה היה "תכול המטפחת", שקרוי במקור "מטפחת כחולה").
בעקבות הערכתו של צבי (גרימי) גלעד (2019-1936), מחוקרי השירים הרוסיים בזמר הישראלי, נחשף, כי התרגום המקורי של שלונסקי לשיר תאם את המקור הרוסי ועסק בחיילים מלחים, אך, כנראה שלצורך התאמת השיר להצגה, הוא שונה ועבר לעסוק בטנקאים. (https://www.zemereshet.co.il/song.asp?id=20).
הביצוע, המובא כאן לשיר מפי יהורם גאון, הוקלט באוקטובר 2005, ונטבע באלבום הכפול, "יהורם גאון - ליוית אותי ארצי - חלק א" (מדיה דיירקט).
תמונה של עטיפת התקליטור מלווה את הסרטון.
ביצועים נוספים לשיר נמצאים גם הם בערוץ יוטיוב זה של "שיר עד", בפלייליסט "שירי במה, תיאטרון וקולנוע ", מפי:
1. הגבעטרון.
2. חבורת שהם.
3. רונית אופיר (נ' 1951).
4. למרוסיה באהבה.
נשיר, ידידַי, מחר אלי קרב
נצא עם ענן מיתמר.
כולנו נשיר, עמנו יחדיו
גם ראש הפלוגה יזמר.
שלום, עירי נוחמה,
מחר נצא אי-שמה.
מחר לבלי חוק
תזהיר בבת-צחוק
מטפחת כחולה מרחוק.
שוב ערב נעים, שוב ערב פלאים.
זַמרו נא, אחַי, עד בלי די,
על סוד הרעות, על כת טנקאים
נשירה בצוותא, רעַי.
שלום עירי נוחמה...
הקלטה ועטיפת תקליטור: באדיבות רפאל בינדר - הקלטה וניקוי דיגיטלי rafibi.
עריכה: אתי ירוחמי || "שיר עד" - העמותה למורשת הזמר העברי - Shir Ad.
אהבתם את הסרטון? ???? מוזמנים לעשות ???? ולהגיב.
תיאור השיר:
-----------------
מילים ברוסית: אלכסנדר דימיטרייביץ' צ'וּרְקין (1971-1903) |
תרגום: אברהם שלונסקי (1973-1900) |
לחן: ווסילי פבלוביץ' סוֹלוֹבְיוֹב-סֶדוֹי (1979-1907) |
עיבוד וניצוח: מישה סגל (נ' 1943) |
שירה: יהורם גאון (נ' 1939) - Yehoram Gaon |
שנת כתיבה ברוסית והלחנה: 1941 | שנת תרגום: 1944 | שנת הקלטה: אוקטובר 2005.
השיר "שלום עירי נוחמה" ("Good bye, dear city") ("Shalom Iri Nuhama") הוא תרגום של השיר הרוסי, "Вечер на рейде" - "ערב בנמל" (או "ערב במעגן").
השיר ברוסית (מלים ולחן) נכתב באוגוסט 1941, בתקופת מלחמת העולם השנייה. זהו שיר של מלחים היוצאים למלחמה, ומתגעגעים לעירם האהובה (ככל הנראה לנינגרד/סנט פטרסבורג), לביתם ולמשפחותיהם.
הוא בוצע, בין היתר, על-ידי מקהלת רדיו מוסקבה, בניצוחו של מיכאיל כץ, והיה האהוב ביותר בימי המלחמה על חיילי "הדיביזיה הליטאית" של הצבא האדום, שרוב חייליה היו יהודים מליטא. (מתוך חוברת התקליטור "יהורם גאון - ליוית אותי ארצי - חלק א').
השיר תורגם להצגה "שי לחייל" (במקור "המטפחת הכחולה") - קומדיה מתורגמת מרוסית מאת ולנטין קטייב (1986-1897), שהעלה התיאטרון הסטירי, "המטאטא", באפריל 1944 (תכנית ס"ה), בבימויו של יוסף אוקסנברג (1967-1897). הוא פורסם אז תחת הכותרת "ערב על הים".
את השיר בהצגה ביצעו יעקב אבא (1984-1903), יעקב טימן (1975-1903) ושמואל רודנסקי (1989-1902). (שיר מוכר נוסף מאותה הצגה היה "תכול המטפחת", שקרוי במקור "מטפחת כחולה").
בעקבות הערכתו של צבי (גרימי) גלעד (2019-1936), מחוקרי השירים הרוסיים בזמר הישראלי, נחשף, כי התרגום המקורי של שלונסקי לשיר תאם את המקור הרוסי ועסק בחיילים מלחים, אך, כנראה שלצורך התאמת השיר להצגה, הוא שונה ועבר לעסוק בטנקאים. (https://www.zemereshet.co.il/song.asp?id=20).
הביצוע, המובא כאן לשיר מפי יהורם גאון, הוקלט באוקטובר 2005, ונטבע באלבום הכפול, "יהורם גאון - ליוית אותי ארצי - חלק א" (מדיה דיירקט).
תמונה של עטיפת התקליטור מלווה את הסרטון.
ביצועים נוספים לשיר נמצאים גם הם בערוץ יוטיוב זה של "שיר עד", בפלייליסט "שירי במה, תיאטרון וקולנוע ", מפי:
1. הגבעטרון.
2. חבורת שהם.
3. רונית אופיר (נ' 1951).
4. למרוסיה באהבה.
נשיר, ידידַי, מחר אלי קרב
נצא עם ענן מיתמר.
כולנו נשיר, עמנו יחדיו
גם ראש הפלוגה יזמר.
שלום, עירי נוחמה,
מחר נצא אי-שמה.
מחר לבלי חוק
תזהיר בבת-צחוק
מטפחת כחולה מרחוק.
שוב ערב נעים, שוב ערב פלאים.
זַמרו נא, אחַי, עד בלי די,
על סוד הרעות, על כת טנקאים
נשירה בצוותא, רעַי.
שלום עירי נוחמה...
הקלטה ועטיפת תקליטור: באדיבות רפאל בינדר - הקלטה וניקוי דיגיטלי rafibi.
עריכה: אתי ירוחמי || "שיר עד" - העמותה למורשת הזמר העברי - Shir Ad.
אהבתם את הסרטון? ???? מוזמנים לעשות ???? ולהגיב.
אין תגובות עדיין. אתה יכול להיות הראשון שיגיב.

