מוזמנים להירשם ל"שיר עד" ◁ בלחיצה על הפעמון ???? תוכלו לקבל הודעה על כל סרטון חדש שעולה כאן ◁ נשמח לתגובות. תודה. http://www.youtube.com/c/שירעד
תיאור השיר:
-----------------
מילים ברוסית: קונסטנטין מיכאילוביץ' סימונוב (1979-1915) |
תרגום: אברהם שלונסקי (1973-1900) |
לחן: רבקה גוילי (ברוידא) (1999-1910) |
פסנתר: תמיר חסון |
שירה: בוריס אגייב - Boris Agayev |
שנת כתיבה ברוסית: 1941 | שנת תרגום: 1943 | שנת הלחנה: לכל המאוחר 1950 | שנת הוצאת תקליטור: 1997.
השיר "את חכי לי ואחזור" ("Wait For Me") ("At Khaki Li Ve'Ekhzor") הוא תרגום מאת אברהם שלונסקי לשיר הרוסי הנודע, "Zhdi Menya" - "Жди меня" - "חכי לי".
השיר הרוסי נכתב ב-27 ביוני 1941 בידי המשורר הרוסי קונסטנטין סימונוב, ששימש אז כתב צבאי רוסי. מספר חודשים לאחר מכן, בחודש ינואר 1942, התפרסם השיר לראשונה מעל דפי העיתון הרוסי "פראבדה".
השיר נחשב לאחד המפורסמים מימי מלחמת העולם השנייה. חוברו לו למעלה מ-25 מנגינות.
שני תרגומים לעברית התפרסמו לשיר עוד בעשור של 1940: האחד מאת אברהם שלונסקי. השני מאת שלמה אבן שושן (2004-1910), שתורגם מילולית ולא הותאם ללחן.
תרגומו של שלונסקי התפרסם לראשונה בשנת 1943 בטור שבועי בעיתון "הארץ", שבו פרסם את שיריו המתורגמים.
לתרגומו זה, תחת הכותרת "את חכי לי", חוברו מספר לחנים, בהם מאת מרדכי זעירא (1968-1905), רבקה גוילי (ברוידא) (1999-1910), דוד זהבי (1977-1910) ושלמה דרורי (דויטשר) (2010-1921).
לחנו של דרורי חובר בשנת 1943, והוא הנפוץ ביותר.
השיר, המובא כאן מפי זמר הבאס, בוריס אגייב, בלחנהּ של רבקה גוילי, נטבע בשנת 1997 בתקליטור "יקינתון - עשרים ושניים שירים בהלחנת רבקה גוילי" (NMC).
ביצועים נוספים לשיר נמצאים גם הם בערוץ יוטיוב זה של "שיר עד", בפלייליסטים "שירי לוחמים" ו"שירי אהבה", מפי:
• שמשון בר-נוי (1988-1922) - בלחנו של שלמה דרורי (2010-1921).
• שלמה דרורי (2010-1921) וחבורת שהם - בלחנו של שלמה דרורי (2010-1921).
• טובה פירון (1999-1911) - בלחנו של שלמה דרורי (2010-1921).
• יהורם גאון (נ' 1939) - בלחנו של שלמה דרורי (2010-1921).
את חכי לי ואחזור,
אח, חכי היטב.
את חכי לי גם בקדור
מסגריר הלב.
את חכי לעת כפורים,
את חכי בחום,
את חכי עת אחרים
ישתכחו עד תום.
את חכי, חכי ולו
לא יבוא מכתב.
את חכי אם גם יילאו
המחכים לשווא.
את חכי לי ואחזור
וארור הסח,
בבִטחה גמורה לאמור:
"מת הוא ונשכח".
יאמינו אם ואב
כי אינני חי,
ייעפו חכות לשווא
כל רעיי, אחיי.
ויישתו כוס יין מר,
זכר נִשמתי.
את חכי וכוס נִמהר
אל נא, אל תִּשתי.
את חכי לי ואחזור,
חי אחזורה, חי!
המה ישתאו לאמור:
"נס הוא בודאי".
המה ישתאו הבין ( - מושר: המה לא חיכו ואיך)
איך תבין נפשם, ( - מושר: בין תבין נפשם)
כי רק את בחכותיך
הצלתיני שם.
איך ניצלתי - זאת נדע
רק אני ואת,
כי יותר מכל אדם
לחכות ידעת.
מקורות:
1. אליהו הכהן: https://library.osu.edu/projects/hebrew-lexicon/hbe/hbe00571.php
2. אליהו הכהן: https://library.osu.edu/projects/hebrew-lexicon/hbe/hbe00574.php
3. תכנית "שרתי לך ארצי", 1975 - פרק י"ז: "את חכי לי", בעריכת דן אלמגור ומאיר נוי: https://www.youtube.com/watch?v=01uPe1jhSqo
4. תוכנית הרדיו "הלהקות חוזרות: שירים במדים - משירי הלהקות הצבאיות כפי שהועלו על סרטי ההקלטה של קול ישראל" https://www.youtube.com/watch?v=Jk_mF3gXmTo
הקלטה: באדיבות רפאל בינדר - הקלטה וניקוי דיגיטלי rafibi.
עריכה: אתי ירוחמי || "שיר עד" - שימור הזמר העברי - Shir Ad.
אהבתם את הסרטון? ???? מוזמנים לעשות ???? ולהגיב.
תיאור השיר:
-----------------
מילים ברוסית: קונסטנטין מיכאילוביץ' סימונוב (1979-1915) |
תרגום: אברהם שלונסקי (1973-1900) |
לחן: רבקה גוילי (ברוידא) (1999-1910) |
פסנתר: תמיר חסון |
שירה: בוריס אגייב - Boris Agayev |
שנת כתיבה ברוסית: 1941 | שנת תרגום: 1943 | שנת הלחנה: לכל המאוחר 1950 | שנת הוצאת תקליטור: 1997.
השיר "את חכי לי ואחזור" ("Wait For Me") ("At Khaki Li Ve'Ekhzor") הוא תרגום מאת אברהם שלונסקי לשיר הרוסי הנודע, "Zhdi Menya" - "Жди меня" - "חכי לי".
השיר הרוסי נכתב ב-27 ביוני 1941 בידי המשורר הרוסי קונסטנטין סימונוב, ששימש אז כתב צבאי רוסי. מספר חודשים לאחר מכן, בחודש ינואר 1942, התפרסם השיר לראשונה מעל דפי העיתון הרוסי "פראבדה".
השיר נחשב לאחד המפורסמים מימי מלחמת העולם השנייה. חוברו לו למעלה מ-25 מנגינות.
שני תרגומים לעברית התפרסמו לשיר עוד בעשור של 1940: האחד מאת אברהם שלונסקי. השני מאת שלמה אבן שושן (2004-1910), שתורגם מילולית ולא הותאם ללחן.
תרגומו של שלונסקי התפרסם לראשונה בשנת 1943 בטור שבועי בעיתון "הארץ", שבו פרסם את שיריו המתורגמים.
לתרגומו זה, תחת הכותרת "את חכי לי", חוברו מספר לחנים, בהם מאת מרדכי זעירא (1968-1905), רבקה גוילי (ברוידא) (1999-1910), דוד זהבי (1977-1910) ושלמה דרורי (דויטשר) (2010-1921).
לחנו של דרורי חובר בשנת 1943, והוא הנפוץ ביותר.
השיר, המובא כאן מפי זמר הבאס, בוריס אגייב, בלחנהּ של רבקה גוילי, נטבע בשנת 1997 בתקליטור "יקינתון - עשרים ושניים שירים בהלחנת רבקה גוילי" (NMC).
ביצועים נוספים לשיר נמצאים גם הם בערוץ יוטיוב זה של "שיר עד", בפלייליסטים "שירי לוחמים" ו"שירי אהבה", מפי:
• שמשון בר-נוי (1988-1922) - בלחנו של שלמה דרורי (2010-1921).
• שלמה דרורי (2010-1921) וחבורת שהם - בלחנו של שלמה דרורי (2010-1921).
• טובה פירון (1999-1911) - בלחנו של שלמה דרורי (2010-1921).
• יהורם גאון (נ' 1939) - בלחנו של שלמה דרורי (2010-1921).
את חכי לי ואחזור,
אח, חכי היטב.
את חכי לי גם בקדור
מסגריר הלב.
את חכי לעת כפורים,
את חכי בחום,
את חכי עת אחרים
ישתכחו עד תום.
את חכי, חכי ולו
לא יבוא מכתב.
את חכי אם גם יילאו
המחכים לשווא.
את חכי לי ואחזור
וארור הסח,
בבִטחה גמורה לאמור:
"מת הוא ונשכח".
יאמינו אם ואב
כי אינני חי,
ייעפו חכות לשווא
כל רעיי, אחיי.
ויישתו כוס יין מר,
זכר נִשמתי.
את חכי וכוס נִמהר
אל נא, אל תִּשתי.
את חכי לי ואחזור,
חי אחזורה, חי!
המה ישתאו לאמור:
"נס הוא בודאי".
המה ישתאו הבין ( - מושר: המה לא חיכו ואיך)
איך תבין נפשם, ( - מושר: בין תבין נפשם)
כי רק את בחכותיך
הצלתיני שם.
איך ניצלתי - זאת נדע
רק אני ואת,
כי יותר מכל אדם
לחכות ידעת.
מקורות:
1. אליהו הכהן: https://library.osu.edu/projects/hebrew-lexicon/hbe/hbe00571.php
2. אליהו הכהן: https://library.osu.edu/projects/hebrew-lexicon/hbe/hbe00574.php
3. תכנית "שרתי לך ארצי", 1975 - פרק י"ז: "את חכי לי", בעריכת דן אלמגור ומאיר נוי: https://www.youtube.com/watch?v=01uPe1jhSqo
4. תוכנית הרדיו "הלהקות חוזרות: שירים במדים - משירי הלהקות הצבאיות כפי שהועלו על סרטי ההקלטה של קול ישראל" https://www.youtube.com/watch?v=Jk_mF3gXmTo
הקלטה: באדיבות רפאל בינדר - הקלטה וניקוי דיגיטלי rafibi.
עריכה: אתי ירוחמי || "שיר עד" - שימור הזמר העברי - Shir Ad.
אהבתם את הסרטון? ???? מוזמנים לעשות ???? ולהגיב.
אין תגובות עדיין. אתה יכול להיות הראשון שיגיב.

