מילים: אהרון אשמן (1981-1896) |
לחן: ידידיה אדמון (גורוכוב) (1982-1894) |
עיבוד: אילקה (הלל) רוה (2002-1916) |
ביצוע: אילקה ואביבה - אילקה (הלל) רוה (2002-1916) ואביבה רוה (2015-1928) |
שנת כתיבה והלחנה: 1941.
מתוך התקליטור "שדמתי... אילקה רוה שר" בהפקת העמותה למורשת הזמר העברי (2005).
shir ad - "שיר עד" - העמותה למורשת הזמר העברי.
אל תרדפו את רחלי כי עלה היא.
אל תרדפו את רחלי כי רכה היא.
אמש בחצות הליל המליטה שה באוהלי.
הו, הו, גוזי לי, גלשה מהר רחלי.
שמו המקורי של השיר "אל תרדפו את רחלי" הוא "אל תדפקו את רחלי". משמעותו בלשון רועי הצאן: אל תכו את הרחלה הגזוזה פן יכאב לה, שכן ללא מעטה הצמר היא איננה מוגנת. השיר זכה לשינויי שם רבים, ובהם "אל תרדפו את רחלי" ו"גוזי לי".
השיר "אל תרדפו את רחלי" לקוח מהמחזה התנ"כי "מיכל בת שאול", שהעלה תיאטרון "הבימה" בשנת 1941.
המחזה הוא פרי עטו של אהרון אשמן. הלחנים שבו הם של ידידיה אדמון-גורוכוב.
"אל תדפקו את רחלי", "אייל בן קרניים", "עורה נבל", "לוטש התער" ועוד, היו מהשירים שהושרו במחזה.
הצגת הבכורה של המחזה נערכה ב-16/1/1941 בכיכובם של חנה רובינא, נחום בוכמן ואהרון מסקין. והוא היה חלק מתהליך התגבשותה של ה'ישראליות' של תיאטרון "הבימה". שיתוף הפעולה בכתיבתו בין אשמן לאדמון היווה 'פריצת דרך' בשילובה של מוזיקה ישראלית מקורית בהצגות תיאטרון.
המחזה היה לאחת מן ההצלחות הגדולות של תיאטרון "הבימה" באותה עת.
המחזה תורגם לאנגלית והוצג על במת ברודוויי. את שני התפקידים המרכזיים שם מילאו הצמד "אילקה ואביבה". ההצגה בגירסתה הברודוויינית לא זכתה להצלחה.
ביצוע של שושנה דמארי (2006-1923) לשיר, תחת השם "גוזי לי", נמצא בערוץ יוטיוב זה של "שיר עד" בפלייליסט של ידידיה אדמון.
הצילום המלווה את הסרטון לקוח מתוך ההצגה "מיכל בת שאול" בברודווי, בהשתתפות אילקה ואביבה. ניתן לראות בו את אילקה ואביבה לבושים במיטב המחלצות התנ"כיות, כפי שהצטיירו בעיני מפיקי ההצגה.
עריכה: אתי ירוחמי
לחן: ידידיה אדמון (גורוכוב) (1982-1894) |
עיבוד: אילקה (הלל) רוה (2002-1916) |
ביצוע: אילקה ואביבה - אילקה (הלל) רוה (2002-1916) ואביבה רוה (2015-1928) |
שנת כתיבה והלחנה: 1941.
מתוך התקליטור "שדמתי... אילקה רוה שר" בהפקת העמותה למורשת הזמר העברי (2005).
shir ad - "שיר עד" - העמותה למורשת הזמר העברי.
אל תרדפו את רחלי כי עלה היא.
אל תרדפו את רחלי כי רכה היא.
אמש בחצות הליל המליטה שה באוהלי.
הו, הו, גוזי לי, גלשה מהר רחלי.
שמו המקורי של השיר "אל תרדפו את רחלי" הוא "אל תדפקו את רחלי". משמעותו בלשון רועי הצאן: אל תכו את הרחלה הגזוזה פן יכאב לה, שכן ללא מעטה הצמר היא איננה מוגנת. השיר זכה לשינויי שם רבים, ובהם "אל תרדפו את רחלי" ו"גוזי לי".
השיר "אל תרדפו את רחלי" לקוח מהמחזה התנ"כי "מיכל בת שאול", שהעלה תיאטרון "הבימה" בשנת 1941.
המחזה הוא פרי עטו של אהרון אשמן. הלחנים שבו הם של ידידיה אדמון-גורוכוב.
"אל תדפקו את רחלי", "אייל בן קרניים", "עורה נבל", "לוטש התער" ועוד, היו מהשירים שהושרו במחזה.
הצגת הבכורה של המחזה נערכה ב-16/1/1941 בכיכובם של חנה רובינא, נחום בוכמן ואהרון מסקין. והוא היה חלק מתהליך התגבשותה של ה'ישראליות' של תיאטרון "הבימה". שיתוף הפעולה בכתיבתו בין אשמן לאדמון היווה 'פריצת דרך' בשילובה של מוזיקה ישראלית מקורית בהצגות תיאטרון.
המחזה היה לאחת מן ההצלחות הגדולות של תיאטרון "הבימה" באותה עת.
המחזה תורגם לאנגלית והוצג על במת ברודוויי. את שני התפקידים המרכזיים שם מילאו הצמד "אילקה ואביבה". ההצגה בגירסתה הברודוויינית לא זכתה להצלחה.
ביצוע של שושנה דמארי (2006-1923) לשיר, תחת השם "גוזי לי", נמצא בערוץ יוטיוב זה של "שיר עד" בפלייליסט של ידידיה אדמון.
הצילום המלווה את הסרטון לקוח מתוך ההצגה "מיכל בת שאול" בברודווי, בהשתתפות אילקה ואביבה. ניתן לראות בו את אילקה ואביבה לבושים במיטב המחלצות התנ"כיות, כפי שהצטיירו בעיני מפיקי ההצגה.
עריכה: אתי ירוחמי
אין תגובות עדיין. אתה יכול להיות הראשון שיגיב.

