מוזמנים להירשם ל"שיר עד" ◁ בלחיצה על הפעמון ???? תוכלו לקבל הודעה על כל סרטון חדש שעולה כאן ◁ נשמח לתגובות. תודה. http://www.youtube.com/c/שירעד
תיאור השיר:
-----------------
מילים: נתן אלתרמן (1970-1910) |
לחן: דניאל סמבורסקי (1977-1909) |
עיבוד: חנן וינטרניץ (1995-1914) |
שירה: חבורת "שירו שיר" |
ליווי כלי: תזמורת קול ישראל, בניצוח יוחנן בוהם (1986-1914) |
שנת הלחנה: 1931 | שנת כתיבה: 1934-5.
בשנת 1932 העלתה בברלין תנועת הנוער היהודית הציונית, Blau-Weiss (כחול-לבן), מחזמר מחתרתי תעמולתי מצליח, מעין אופרה, שנקרא "הפתרון היחידי" ("Die einzige Lösung"). את המחזמר, שעודד יהודים לעלות לארץ ישראל, הציגה להקה של סטודנטים ציוניים בשם "ברק". המחזמר תורגם לשבע שפות. הוא כלל שמונה שירים. את מילות השירים בגרמנית כתב הסטודנט סלי לוין (לימים ד"ר שאול לוין). את הלחנים - הסטודנט לרפואה, דניאל סמבורסקי. שניהם - לוין וסמבורסקי - היו חברים ב-Blau-Weiss.
אחד מ-8 השירים הנ"ל הולחן על-ידי סמבורסקי ב-1931, בקצב המארש. השיר יצא נגד הקומוניזם היהודי. הוא התחיל כך:
Stehst du rechts, Stehst du links der Barrikaden,
Bist du nicht lin Fremder hier wie dort?
Braucht man dich dann wirst di eingeladen -
Hast du ausgedient, dann scher dich fort...
כאשר מרגוט קלאוזנר, שכנתו של סמבורסקי באותם הימים, הזמינה אותו להלחין את שירי הסרט "לחיים חדשים" ("Land of Promise").(1934) (*) , מסר סמבורסקי את לחן השיר לנתן אלתרמן, שחיבר לו מילים של שיר מולדת תחת הכותרת "שיר בוקר" ("Shir Boker") ("Morning Song") (מוכר גם בשמות: "בהרים כבר השמש מלהטת", "נעבור אותך במחרשות", "שיר למולדת"). סמבורסקי סיפר כי שינה מעט את הלחן כדי להתאימו למילותיו של אלתרמן.
סמבורסקי לימד לראשונה את השיר במשמר העמק, בעת צילום הסרט.
לחן השיר, אם כך, קדם למילים.
השיר נכלל בשנת תרצ"ח, 1938, בשירון "שירים לערבי שבתות בבית ברנר, המושרים בהדרכת דניאל סמבורסקי" (תל אביב: ההסתדרות הכללית של העובדים העברים בא"י. מועצת פועלי ת"א. ועדת התרבות. הוצאת ועדת התרבות של מ.פ. ת"א).
(חלק מהמידע לעיל, מתוך: ד"ר ציפי פליישר: "התפתחותו ההיסטורית של שיר העם העברי", 1964, חלק ב': דוקומנטציה).
(*) השיר "שיר בוקר" ("Shir Boker"), כמו גם השירים "שיר הכביש" ("הך פטיש עלה וצנח") ו"שיר העמק" ("באה מנוחה ליגע"), נכתבו על-ידי נתן אלתרמן ודניאל סמבורסקי כשירי נושא לסרט "לחיים חדשים".
על-פי המוזיקאי יוסי ואלד, שהיה תלמידו של סמבורסקי, מרגוט קלאוזנר שילמה לכל אחד מהם, תמורת השירים, 2 לירות מצריות.
הסרט תיאר והאדיר את ההתיישבות ואת חיי החלוצים בעמק יזרעאל. הוא נועד להציג בפני העולם את המפעל הציוני, במטרה לעודד גיוס כספים מיהדות הגולה לטובת היישוב הצעיר, כמו גם עלייה לארץ ישראל.
הסרט הופק על־ידי חברת "אורים", מיסודן של קרן היסוד בא"י וקרן היסוד בניו־יורק. מרגוט קלאוזנר היתה שותפה בהפקתו.
הוא צולם בארץ החל ממאי 1934, במהלך שלושה חודשים.
את דברי הקישור בו כתב מי שהיה לימים נשיא מדינת ישראל, זלמן שז"ר (אז נקרא זלמן רובשוב), יחד עם חיים גרינברג.
השקתו היתה במאי 1935, ככל הנראה בגרמניה (או בארה"ב).
הסרט הוקרן בהצלחה ברחבי העולם, ובכלל זה זכה בפרס ראשון לסרטים תיעודיים בביאנלה של ונציה, 1935. הוא הוצג בשש שפות - עברית, אידיש, אנגלית, צרפתית, גרמנית ופולנית.
עוד על הסרט כתב יעקב גרוס ז"ל, מי שהיה חבר ארכיב הסרטים ליהדות זמננו:
מפיק הסרט היה ליאון הרמן, מי שעמד אז בראשות קרן היסוד. הסרט הוכן לרגל חגה הט"ו של קרן היסוד, לפי החלטת הקונגרס הציוני ה-18. את הסרט ביים יהודה להמן. לצורך הכנת ההפקה הובאו לארץ טכנאים ומיכשור קולנועי של "פוקס־מוביטון". הסרט הושלם בארה"ב ושם אף נערכה הצגת הבכורה. זהו הסרט הדובר־עברית הראשון. בכותרות הסרט "חיים חדשים" לא מוזכר שמה של גב' מרגוט קלאוזנר, וכן לא מוזכר שמו של מי שהיה אז בעלה, מר יהושע ברנדשטטר ז"ל. משפחת ברנדשטטר היתה אז האימפרסריו של תיאטרון "הבימה", והסניף הארצישראלי של קרן היסוד התקשר עמם, לצורך שילוב התיאטרון בסרט. ההסכם לא עלה יפה ותיאטרון "הבימה" לא שולב בסרט. תפקידה של משפחת ברנדשטטר הצטמצם בשירותי הפקה אחדים, תמורת זכויות חלקיות ברווחי הסרט - שלא נשא רווחים מעולם.
למילים של "שיר בוקר" הוצמד לחנהּ של המוזיקאית הגיאורגית, Varenka Tsereteli (ורנקה צרטלי) (1948-1874), אותו הלחינה בשנת 1895 לשיר אהבה גיאורגי, "Suliko" - "სულიკო".
השיר בלחן זה, הושר על-ידי מקהלה של ילדי מחנות באוסטריה, תחת הכותרת "שיר למולדת".
השיר, המובא כאן בלחן דניאל סמבורסקי, מפי חבורת "שירו שיר", הוקלט ב- 8.6.1958 על-ידי קול ישראל.
ביצועים נוספים לשיר נמצאים גם הם בערוץ יוטיוב זה של "שיר עד", בפלייליסטים "נתן אלתרמן" ו"דניאל סמבורסקי", מפי:
• מקהלת צה"ל ותזמורת צה"ל - בלחן ד.סמבורסקי.
• חבורת שהם - בלחן ד.סמבורסקי.
• מקהלת ילדי מחנות באוסטריה - בלחן ורנקה צרטלי.
בהרים כבר השמש מלהטת
ובעמק עוד נוצץ הטל.
אנו אוהבים אותך, מולדת,
בשמחה, בשיר ובעמל.
ממורדות הלבנון עד ים-המלח
נעבור אותך במחרשות.
אנו עוד ניטע לך וניבנה לך,
אנו נייפה אותך מאוד.
נלבישך שלמת בטון ומלט
ונפרוש לך מרבדי גנים.
על אדמת שדותייך הנגאלת
הדגן ירנין פעמונים.
המדבר - אנו דרך בו נחצובה,
הביצות - אנחנו נייבשן.
מה ניתן לך עוד להוד ושובע,
מה עוד לא נתנו - וניתן?
בהרים, בהרים זרח אורנו,
אנו נעפילה אל ההר!
האתמול נשאר מאחורינו,
אך רבה הדרך למחר.
אם קשה היא הדרך ובוגדת,
אם גם לא אחד יפול חלל -
עד עולם נאהב אותך, מולדת,
אנו לך בקרב ובעמל!
מקור: הספרייה הלאומית. באדיבות רפאל בינדר - הקלטה וניקוי דיגיטלי rafibi.
עריכה: אתי ירוחמי || "שיר עד" - שימור הזמר העברי - Shir Ad.
אהבתם את הסרטון? ???? מוזמנים לעשות ???? ולהגיב.
תיאור השיר:
-----------------
מילים: נתן אלתרמן (1970-1910) |
לחן: דניאל סמבורסקי (1977-1909) |
עיבוד: חנן וינטרניץ (1995-1914) |
שירה: חבורת "שירו שיר" |
ליווי כלי: תזמורת קול ישראל, בניצוח יוחנן בוהם (1986-1914) |
שנת הלחנה: 1931 | שנת כתיבה: 1934-5.
בשנת 1932 העלתה בברלין תנועת הנוער היהודית הציונית, Blau-Weiss (כחול-לבן), מחזמר מחתרתי תעמולתי מצליח, מעין אופרה, שנקרא "הפתרון היחידי" ("Die einzige Lösung"). את המחזמר, שעודד יהודים לעלות לארץ ישראל, הציגה להקה של סטודנטים ציוניים בשם "ברק". המחזמר תורגם לשבע שפות. הוא כלל שמונה שירים. את מילות השירים בגרמנית כתב הסטודנט סלי לוין (לימים ד"ר שאול לוין). את הלחנים - הסטודנט לרפואה, דניאל סמבורסקי. שניהם - לוין וסמבורסקי - היו חברים ב-Blau-Weiss.
אחד מ-8 השירים הנ"ל הולחן על-ידי סמבורסקי ב-1931, בקצב המארש. השיר יצא נגד הקומוניזם היהודי. הוא התחיל כך:
Stehst du rechts, Stehst du links der Barrikaden,
Bist du nicht lin Fremder hier wie dort?
Braucht man dich dann wirst di eingeladen -
Hast du ausgedient, dann scher dich fort...
כאשר מרגוט קלאוזנר, שכנתו של סמבורסקי באותם הימים, הזמינה אותו להלחין את שירי הסרט "לחיים חדשים" ("Land of Promise").(1934) (*) , מסר סמבורסקי את לחן השיר לנתן אלתרמן, שחיבר לו מילים של שיר מולדת תחת הכותרת "שיר בוקר" ("Shir Boker") ("Morning Song") (מוכר גם בשמות: "בהרים כבר השמש מלהטת", "נעבור אותך במחרשות", "שיר למולדת"). סמבורסקי סיפר כי שינה מעט את הלחן כדי להתאימו למילותיו של אלתרמן.
סמבורסקי לימד לראשונה את השיר במשמר העמק, בעת צילום הסרט.
לחן השיר, אם כך, קדם למילים.
השיר נכלל בשנת תרצ"ח, 1938, בשירון "שירים לערבי שבתות בבית ברנר, המושרים בהדרכת דניאל סמבורסקי" (תל אביב: ההסתדרות הכללית של העובדים העברים בא"י. מועצת פועלי ת"א. ועדת התרבות. הוצאת ועדת התרבות של מ.פ. ת"א).
(חלק מהמידע לעיל, מתוך: ד"ר ציפי פליישר: "התפתחותו ההיסטורית של שיר העם העברי", 1964, חלק ב': דוקומנטציה).
(*) השיר "שיר בוקר" ("Shir Boker"), כמו גם השירים "שיר הכביש" ("הך פטיש עלה וצנח") ו"שיר העמק" ("באה מנוחה ליגע"), נכתבו על-ידי נתן אלתרמן ודניאל סמבורסקי כשירי נושא לסרט "לחיים חדשים".
על-פי המוזיקאי יוסי ואלד, שהיה תלמידו של סמבורסקי, מרגוט קלאוזנר שילמה לכל אחד מהם, תמורת השירים, 2 לירות מצריות.
הסרט תיאר והאדיר את ההתיישבות ואת חיי החלוצים בעמק יזרעאל. הוא נועד להציג בפני העולם את המפעל הציוני, במטרה לעודד גיוס כספים מיהדות הגולה לטובת היישוב הצעיר, כמו גם עלייה לארץ ישראל.
הסרט הופק על־ידי חברת "אורים", מיסודן של קרן היסוד בא"י וקרן היסוד בניו־יורק. מרגוט קלאוזנר היתה שותפה בהפקתו.
הוא צולם בארץ החל ממאי 1934, במהלך שלושה חודשים.
את דברי הקישור בו כתב מי שהיה לימים נשיא מדינת ישראל, זלמן שז"ר (אז נקרא זלמן רובשוב), יחד עם חיים גרינברג.
השקתו היתה במאי 1935, ככל הנראה בגרמניה (או בארה"ב).
הסרט הוקרן בהצלחה ברחבי העולם, ובכלל זה זכה בפרס ראשון לסרטים תיעודיים בביאנלה של ונציה, 1935. הוא הוצג בשש שפות - עברית, אידיש, אנגלית, צרפתית, גרמנית ופולנית.
עוד על הסרט כתב יעקב גרוס ז"ל, מי שהיה חבר ארכיב הסרטים ליהדות זמננו:
מפיק הסרט היה ליאון הרמן, מי שעמד אז בראשות קרן היסוד. הסרט הוכן לרגל חגה הט"ו של קרן היסוד, לפי החלטת הקונגרס הציוני ה-18. את הסרט ביים יהודה להמן. לצורך הכנת ההפקה הובאו לארץ טכנאים ומיכשור קולנועי של "פוקס־מוביטון". הסרט הושלם בארה"ב ושם אף נערכה הצגת הבכורה. זהו הסרט הדובר־עברית הראשון. בכותרות הסרט "חיים חדשים" לא מוזכר שמה של גב' מרגוט קלאוזנר, וכן לא מוזכר שמו של מי שהיה אז בעלה, מר יהושע ברנדשטטר ז"ל. משפחת ברנדשטטר היתה אז האימפרסריו של תיאטרון "הבימה", והסניף הארצישראלי של קרן היסוד התקשר עמם, לצורך שילוב התיאטרון בסרט. ההסכם לא עלה יפה ותיאטרון "הבימה" לא שולב בסרט. תפקידה של משפחת ברנדשטטר הצטמצם בשירותי הפקה אחדים, תמורת זכויות חלקיות ברווחי הסרט - שלא נשא רווחים מעולם.
למילים של "שיר בוקר" הוצמד לחנהּ של המוזיקאית הגיאורגית, Varenka Tsereteli (ורנקה צרטלי) (1948-1874), אותו הלחינה בשנת 1895 לשיר אהבה גיאורגי, "Suliko" - "სულიკო".
השיר בלחן זה, הושר על-ידי מקהלה של ילדי מחנות באוסטריה, תחת הכותרת "שיר למולדת".
השיר, המובא כאן בלחן דניאל סמבורסקי, מפי חבורת "שירו שיר", הוקלט ב- 8.6.1958 על-ידי קול ישראל.
ביצועים נוספים לשיר נמצאים גם הם בערוץ יוטיוב זה של "שיר עד", בפלייליסטים "נתן אלתרמן" ו"דניאל סמבורסקי", מפי:
• מקהלת צה"ל ותזמורת צה"ל - בלחן ד.סמבורסקי.
• חבורת שהם - בלחן ד.סמבורסקי.
• מקהלת ילדי מחנות באוסטריה - בלחן ורנקה צרטלי.
בהרים כבר השמש מלהטת
ובעמק עוד נוצץ הטל.
אנו אוהבים אותך, מולדת,
בשמחה, בשיר ובעמל.
ממורדות הלבנון עד ים-המלח
נעבור אותך במחרשות.
אנו עוד ניטע לך וניבנה לך,
אנו נייפה אותך מאוד.
נלבישך שלמת בטון ומלט
ונפרוש לך מרבדי גנים.
על אדמת שדותייך הנגאלת
הדגן ירנין פעמונים.
המדבר - אנו דרך בו נחצובה,
הביצות - אנחנו נייבשן.
מה ניתן לך עוד להוד ושובע,
מה עוד לא נתנו - וניתן?
בהרים, בהרים זרח אורנו,
אנו נעפילה אל ההר!
האתמול נשאר מאחורינו,
אך רבה הדרך למחר.
אם קשה היא הדרך ובוגדת,
אם גם לא אחד יפול חלל -
עד עולם נאהב אותך, מולדת,
אנו לך בקרב ובעמל!
מקור: הספרייה הלאומית. באדיבות רפאל בינדר - הקלטה וניקוי דיגיטלי rafibi.
עריכה: אתי ירוחמי || "שיר עד" - שימור הזמר העברי - Shir Ad.
אהבתם את הסרטון? ???? מוזמנים לעשות ???? ולהגיב.
אין תגובות עדיין. אתה יכול להיות הראשון שיגיב.

