שיר עד - ים ליד=שיר ים - מילים: ח.נ.ביאליק, לפי ריה"ל / מרדכי שלף | לחן: מ.שניאור | ביצוע: חבורת שהם

52 צפיות
Published
מוזמנים להירשם ל"שיר עד" ◁ בלחיצה על הפעמון ???? תוכלו לקבל הודעה על כל סרטון חדש שעולה כאן ◁ נשמח לתגובות. תודה. http://www.youtube.com/c/שירעד
תיאור השיר:
-----------------
מילים ביידיש: חיים נחמן ביאליק (1934-1873), בעקבות ר' יהודה הלוי |
נוסח עברי: מרדכי (מוטקה) שָׁלֶף (נ' 1933) |
לחן: משה שניאור (1942-1885) - Mosze Szneur |
עיבוד וניצוח: מרדכי (מוטקה) שָׁלֶף (נ' 1933) |
ביצוע: חבורת שהם |
סולן: אברהם (אבא'לה) פורמן |

שנת כתיבה: 1908 | שנת פרסום לחן: 1917 | שנת הקלטה: 2003.

השיר "ים ליד" = "שיר ים" ("Sea Song") הוא השיר הראשון מתוך מחזור בן שלושה שירי ים קצרים, מבוססים על מוטיבים משירי הים של ר' יהודה הלוי, אותם כתב חיים נחמן ביאליק ביידיש. כותרתם: "ים-לידער". כותרת המשנה שלהם: "נאך ר' יהודה הלוי".

שלושת שירי "ים-לידער", פורסמו לראשונה ב-6.3.1908, בגיליון 6 של השבועון הציוני "דאס יודישע פאלק', שיצא לאור בווילנה, בעריכת ד"ר י' לוריא. לכותרתם - "פון ר' יהודה הלוי'ס שירים" - נוספה הערה (ביידיש): "השירים של ר' יהודה הלוי תורגמו במיוחד על-ידי ח.נ. ביאליק בשביל האוסף 'שירים לעם', העומד להופיע בקרוב בהוצאת ד"ר י. ספיר באודסה".
השירים חזרו ונדפסו בגיליון 64 של העיתון "דער פֿריינד", 17/30.3.1908, תחת הכותרת: "פון ר' יהודה הלוי'ס שירים". כותרת המשנה: "פון די ים-ליעדער". מתחת לחתימת ביאליק נרשם בסוגריים: "דאָס יודישע פאלק".
בשנת תרפ"ב, 1922, נכללו שירי "ים-ליעדער" בספר כתביו של ביאליק ביידיש, "חיים נחמן ביאליק: שירים: לידער און פאעמען", במדור השני, "תרגומים" (כלל-פארלאג, ברלין) (עמ' 34-33).

שלושת השירים הם שירי עם לאומיים, בעלי מגמה ציונית. ביאליק כתב אותם כשנה לפני שיצא למסעו הראשון לארץ-ישראל באביב 1909, ובהם תיאר את המסע כפי שראה אותו בעיני רוחו.

את השירים כתב בהשפעתה ובעידודה של ידידתו הציירת, אירה יאן, אשר לאחר שחיבר את שירו ”מתי מִדבר“, יעצה לו לכלול ביצירתו תיאורי ים, שכן "לשירה העברית חסר הים". ביאליק אכן קיבל את עצתה, אך כתב את שירי הים בשפת היידיש שלא הייתה שגורה בפיה.
ככל הנראה, גם מסעו באביב 1909 לארץ-ישראל נעשה, בין היתר, בעקבות אירה יאן, שעלתה לארץ עם בתה בשנת 1908.

לימים מילאו שירי מחזור "ים-לידער" תפקיד חשוב בעידוד העלייה לארץ והשפיעו רבות על שירת הידיש המודרנית.

את הלחן לשיר הראשון במחזור חיבר משה שניאור, מלחין, מורה למוזיקה, מעבד ומנצח מקהלות קלאסיות ועממיות (במשך כ-3 עשורים ועד תחילת מלחמת העולם השנייה, ניצח על מקהלת "הזמיר" שנקראה גם "מקהלת שניאור").
השיר המולחן התפרסם בשנת 1917 והפך במהרה לשיר ציוני אהוב ונפוץ.

שירי "ים-לידער" זכו לתרגומים לעברית, בהם מאת אהרן צייטלין, שלום לוריא, בני מר, תמר ועמוס רודנר ומרדכי (מוטקה) שלף.

(רוב המידע שלעיל נשען על כתביה של זיוה שמיר: "המו גלים: על שירי הים (ים לידער) שכתב ביאליק ביידיש בנוסח שירת ריה"ל', וכן על פרק שלישי מתוך "לפי הטף - על מעשיותיו המחורזות לילדים של ח"נ ביאליק").

השיר, המובא כאן בביצוע חבורת שהם, נטבע בשנת 2003 בתקליטור לא מסחרי שהוציאה החבורה, "הבה נשירה - שירים היוצאים מהלב - חברים שרים בבית של חיים".

ביצועים נוספים לשיר נמצאים גם הם בערוץ יוטיוב זה של "שיר עד", בפלייליסטים "חיים נחמן ביאליק" ו"שירי ציונות", מפי:
• סידור בלרסקי (1975-1898) - ביצוע ביידיש מ-1939.
• סידור בלרסקי (1975-1898) - ביצוע ביידיש מ-1968.
• סידור בלרסקי (1975-1898) - ביצוע ביידיש מעשור 1960.
• בינה לנדאו (1988-1925) - ביצוע ביידיש.

תודה למרדכי (מוטקה) שלף על ההקלטה של השיר ועל המילים.

כ'האָב פֿאַרגעסען אַלע ליעבסטע, כל אהובי נפשי שכחתי,
כ'האָב פֿאַרלאָזט מײַן אײגען הױז; וביתי שלי נעזב;
כ'האָב דעם ים זיך אָבגעגעבען: את גופי לים נתתי:
טראָג מיך, ים, צום מוטער'ס שױס. שאוני גלים אל חוף בלי עב.

און דו מערבֿ־װינד געטרײַער בואי רוח ממערב,
טרײַב מײַן שיף צו יענעם ברעג, ספינתי הוליכי אל החוף,
װאָס מײַן האַרץ מיט אָדלער־פֿליעגעל אל ביתי הדרך רב,
זוכט שױן לאַנג צו איהם אַ װעג. הביאיני אל יפה הנוף.

בריינג מיך נאָר אַהין בשלום, - הביאיני בשלום, -
נאָכדעם פֿליה זיך דיר צוריק, ובנתיבך לנכר חזרי.
גריסען זאָלסטו אַלע ליבסטע את אחיי העירי מחלום,
און דערצעהל זײ פֿון מײַן גליק. ספרי להם כי שפר גורלי.

עריכה: אתי ירוחמי || "שיר עד" - שימור הזמר העברי - Shir Ad.

אהבתם את הסרטון? ???? מוזמנים לעשות ???? ולהגיב.
תגיות
שיר עד, שיר ישראלי, שיר עברי
אין תגובות עדיין. אתה יכול להיות הראשון שיגיב.