שיר עד - מקום שם ארזים - מילים: יצחק פלד/א.פומפיאנסקי | לחן עממי | ביצוע: יצחק שמעוני ומקהלת צדיקוב

60 צפיות
Published
מוזמנים להירשם ל"שיר עד" ◁ בלחיצה על הפעמון ???? תוכלו לקבל הודעה על כל סרטון חדש שעולה כאן ◁ נשמח לתגובות. תודה. http://www.youtube.com/c/שירעד
תיאור השיר:
-----------------
מילים: ד"ר יצחק פֶלְד (1862-1922) |
תרגום: אהרן אליהו פומפיאנסקי (1893-1835) |
לחן עממי |
עיבוד וניצוח: יצחק גרציאני (2003-1924) |
שירה: מקהלת צדיקוב |
הקראה: יצחק שמעוני (2013-1926) |
עם תזמורת הבידור של קול ישראל | חצוצרה: יצחק אלמוג |

שנת פרסום מילים בגרמנית: 1885 | שנת הוצאת תקליט: 1963.

השיר "מקום שם ארזים" ("Where The Cedar Grows") ("Makom Sham Arazim") הוא תרגום לעברית של השיר "Dort, wo die Zeder", שכתב בגרמנית ד"ר יצחק פלד ברוח הרעיונות של תנועת חיבת ציון, שאליה השתייך.

זהו שיר געגועים לארץ המכבים, ארץ הארזים והירדן ,כפי שתיארו אותה חובבי ציון. השיר זכה לפרסום רב. הוא שימש מעין המנון להסתדרויות הסטודנטים הציוניים ולהסתדרויות הנוער הציוני. בשנת 1897 הושר מעל במת הקונגרס הציוני הראשון. השיר "נקרא גם "אל מזרח האור". (מתוך: ח' מרחביה, "קולות קוראים לציון", ירושלים, תשמ"א).

השיר נדפס לראשונה בגרמנית ב-16.8.1885, תחת הכותרת "Sehnsucht" ("געגוע", "ערגה"), בגיליון 19 של כתב העת החלוצי, Selbst-Emancipation ("השתחררות עצמית") שבעריכת נתן בירנבוים.
השיר במקור הוא בן 5 בתים (הבית החמישי הוא חזרה על הבית הראשון, להוציא שינויים קלים).

במהרה תורגם השיר ליידיש, תחת הכותרת “דאָרט וווּ די צעדער”, וכן זכה למספר תרגומים לעברית, תחת כותרות שונות.
ככל הנראה תרגומו של אהרן אליהו פומפיאנסקי תחת הכותרת "מקום שם ארזים", הוא המוקדם ביותר.
מבין התרגומים, המושר והנפוץ הוא של אהרון ליבושיצקי (לוּבּוֹשיצקי) (1942-1874), תחת הכותרת "שם במקום ארזים". בארץ הוא הושר לעתים "פה במקום ארזים". הוא הוצע בתרגום זה כמועמד להימנון הלאומי.

השיר, המובא כאן מפי מקהלת צדיקוב, בתרגומו של אהרן אליהו פומפיאנסקי, הוקלט על-ידי שירות השידור "קול ישראל" במופע "אנו נהיה הראשונים - שירי העליות הראשונות", שנערך בערב יום העצמאות תשכ"ג, 1963, בבנייני האומה בירושלים, במלאת שמונים שנה לעלייה הראשונה. השיר נטבע בשנת 1963 בתקליט המופע, "אנו נהיה הראשונים - שירי העליות הראשונות 1" (הדרן).
תמונה של עטיפת התקליט מלווה את הסרטון.

ביצועים נוספים לשיר נמצאים גם הם בערוץ יוטיוב זה של "שיר עד", בפלייליסט "שירי תקומה ומולדת", מפי:
1. חבורת רננים - בתרגום אהרון ליבושיצקי (לוּבּוֹשיצקי) (1942-1874).
2. יהורם גאון (נ' 1939) - בתרגום אהרון ליבושיצקי (לוּבּוֹשיצקי) (1942-1874).

מקום שם ארזים ועבים יישקו,
וגלי הירדן בשטף יוצָקו,
מקום עצמות אבותיי נקברו שמה
ודמי המכבים ריוו האדמה, -
על חוף ים התכלת, שם כל חמודותַי,
שם ארצי, ארץ אבותַי.

ועת אכזר בכוחו משם נתשני ( - בית זה אינו מבוצע כאן)
ואל אדמה נֵכר בחימה הדיחני,
ליבתי שמה בציון נשארה;
קדמה אביטה, ובת עמי ניגרה;
פני מזרחה עת אשא תפילותַי -
לשוב אל ארצי, ארץ אבותַי.

ואם יד אלוה בי פתאום תפגעה ( - בית זה אינו מבוצע כאן)
ועל אדמת זרים בלא עת אגוועה
אזי, אחים, עת אל קבר תורידוני
פנַי מזרחה בשאול תשכיבוני
ואל עבר ציון תשימו מראשותַי -
מול ארצי, ארץ אבותַי.

שם אשכב דומם אסכית אשמעה ( - בית זה אינו מבוצע כאן)
עד שיכופר כל עוון וחטאה,
עד מלוא סאת עוני, כוס תלאות ישראל
ולנפוצות ישראל עד יבוא הגואל -
ובזרועו יקבץ כל אחַי ואחיותַי
וישיבם אל ארצי, ארץ אבותַי.

למקום שם ארזים ועבים יישקו, ( - בית זה אינו מבוצע כאן)
וגלי הירדן בשטף יוצָקו,
מקום עצמות אבותיי נקברו שמה
ודמי המכבים ריוו האדמה -
על חוף ים התכלת, שם כל חמודותַי
אל ארצי, ארץ אבותַי.

הקלטה ועטיפת תקליט: באדיבות רפאל בינדר - הקלטה וניקוי דיגיטלי rafibi.

עריכה: אתי ירוחמי || "שיר עד" - העמותה למורשת הזמר העברי - Shir Ad.

אהבתם את הסרטון? ???? מוזמנים לעשות ???? ולהגיב.
אין תגובות עדיין. אתה יכול להיות הראשון שיגיב.