מילים: אהרון אשמן (1981-1896) |
לחן: משה וילנסקי (1997-1910) |
עיבוד: משה וילנסקי (1997-1910) |
שירה: שושנה דמארי (2006-1923) |
שנת כתיבה: 1940-1 | שנת הלחנה: 1952.
"שיר עד" - העמותה למורשת הזמר העברי - Shir Ad.
שמו המקורי של השיר "רחלי" הוא "אל תדפקו את רחלי". משמעותו בלשון רועי הצאן: אל תכו את הרחלה הגזוזה פן יכאב לה, שכן ללא מעטה הצמר היא איננה מוגנת.
השיר זכה לשינויי שם רבים, ובהם: "אל תרדפו את רחלי", "רחלי, ו"גוזי לי".
השיר לקוח מתוך "בבית פלטי", חלק ב' במחזה הטרילוגי התנ"כי - "מיכל בת שאול", מאת המחזאי, המשורר והמתרגם, אהרון אשמן, שעלה בתיאטרון "הבימה".
הצגת הבכורה של המחזה, בבימויו של ברוך צֶ'מֶרינסקי, התקיימה ב-16/1/1941, בכיכובם של חנה רובינא בתפקיד מיכל, ואהרון מסקין בתפקיד פלטי בן ליש.
את הלחנים לשירים שהושרו בו ("אל תדפקו את רחלי", "אייל בן קרניים", "בלדה"/"עורה נבל", " לגוזזים תנו", "לוטש התער" ועוד) חיבר ידידיה אדמון-גורוכוב.
שיתוף הפעולה בין אשמן לאדמון בכתיבת המחזה היווה פריצת דרך בשילובה של מוזיקה ישראלית מקורית בהצגות תיאטרון.
המחזה היה חלק מתהליך התגבשותה של ה'ישראליות' בתיאטרון "הבימה", והפך לאחת מן ההצלחות הגדולות של התיאטרון באותה עת.
על מחזה זה זכה אשמן ב-1957 בפרס "הבימה" למחזאות עברית מקורית ע"ש נחום צמח.
המחזה תורגם לאנגלית והוצג על במת ברודוויי. את שני התפקידים המרכזיים בו מילאו הצמד "אילקה ואביבה" (רווה). ההצגה בגירסתה הברודוויינית לא זכתה להצלחה.
בשנת 1952 חיבר משה וילנסקי לחן חדש לשיר. הוא הוקלט לראשונה על-ידי שושנה דמארי בשנת 1954, לצורך שידורי "קול ישראל". ב-1956 הוקלט בעיבוד חדש ונדפס בתקליט "שושנה דמארי - פניני המזרח", בהפקת "הד ארצי". הוא נדפס שוב בתקליטור "עץ הרימון - משירי ידידיה אדמון", בהפקת העמותה למורשת הזמר העברי, 2007 – ומובא כאן.
ביצוע של הצמד "אילקה ואביבה" לשיר, בלחנו של ידידיה אדמון, תחת השם "אל תרדפו את רחלי", נמצא גם הוא בערוץ יוטיוב זה של "שיר עד", בפלייליסט של ידידיה אדמון.
אל תדפקו ברחלי כי רכה היא.
אל תדפקו ברחלי כי כבדה היא.
אמש בחצות הליל המליטה שה באוהלי.
הוי, גוזי לי, גוזי לי,
גלשה מהר רחלי.
אל תדפקו ברחלי כי עטופה היא.
אל תדפקו ברחלי כי עלה היא.
פרע צמר לה ארוך מלחך את נעלי.
הוי, גוזי לי, גוזי לי,
גלשה מהר רחלי.
עריכה: אתי ירוחמי
לחן: משה וילנסקי (1997-1910) |
עיבוד: משה וילנסקי (1997-1910) |
שירה: שושנה דמארי (2006-1923) |
שנת כתיבה: 1940-1 | שנת הלחנה: 1952.
"שיר עד" - העמותה למורשת הזמר העברי - Shir Ad.
שמו המקורי של השיר "רחלי" הוא "אל תדפקו את רחלי". משמעותו בלשון רועי הצאן: אל תכו את הרחלה הגזוזה פן יכאב לה, שכן ללא מעטה הצמר היא איננה מוגנת.
השיר זכה לשינויי שם רבים, ובהם: "אל תרדפו את רחלי", "רחלי, ו"גוזי לי".
השיר לקוח מתוך "בבית פלטי", חלק ב' במחזה הטרילוגי התנ"כי - "מיכל בת שאול", מאת המחזאי, המשורר והמתרגם, אהרון אשמן, שעלה בתיאטרון "הבימה".
הצגת הבכורה של המחזה, בבימויו של ברוך צֶ'מֶרינסקי, התקיימה ב-16/1/1941, בכיכובם של חנה רובינא בתפקיד מיכל, ואהרון מסקין בתפקיד פלטי בן ליש.
את הלחנים לשירים שהושרו בו ("אל תדפקו את רחלי", "אייל בן קרניים", "בלדה"/"עורה נבל", " לגוזזים תנו", "לוטש התער" ועוד) חיבר ידידיה אדמון-גורוכוב.
שיתוף הפעולה בין אשמן לאדמון בכתיבת המחזה היווה פריצת דרך בשילובה של מוזיקה ישראלית מקורית בהצגות תיאטרון.
המחזה היה חלק מתהליך התגבשותה של ה'ישראליות' בתיאטרון "הבימה", והפך לאחת מן ההצלחות הגדולות של התיאטרון באותה עת.
על מחזה זה זכה אשמן ב-1957 בפרס "הבימה" למחזאות עברית מקורית ע"ש נחום צמח.
המחזה תורגם לאנגלית והוצג על במת ברודוויי. את שני התפקידים המרכזיים בו מילאו הצמד "אילקה ואביבה" (רווה). ההצגה בגירסתה הברודוויינית לא זכתה להצלחה.
בשנת 1952 חיבר משה וילנסקי לחן חדש לשיר. הוא הוקלט לראשונה על-ידי שושנה דמארי בשנת 1954, לצורך שידורי "קול ישראל". ב-1956 הוקלט בעיבוד חדש ונדפס בתקליט "שושנה דמארי - פניני המזרח", בהפקת "הד ארצי". הוא נדפס שוב בתקליטור "עץ הרימון - משירי ידידיה אדמון", בהפקת העמותה למורשת הזמר העברי, 2007 – ומובא כאן.
ביצוע של הצמד "אילקה ואביבה" לשיר, בלחנו של ידידיה אדמון, תחת השם "אל תרדפו את רחלי", נמצא גם הוא בערוץ יוטיוב זה של "שיר עד", בפלייליסט של ידידיה אדמון.
אל תדפקו ברחלי כי רכה היא.
אל תדפקו ברחלי כי כבדה היא.
אמש בחצות הליל המליטה שה באוהלי.
הוי, גוזי לי, גוזי לי,
גלשה מהר רחלי.
אל תדפקו ברחלי כי עטופה היא.
אל תדפקו ברחלי כי עלה היא.
פרע צמר לה ארוך מלחך את נעלי.
הוי, גוזי לי, גוזי לי,
גלשה מהר רחלי.
עריכה: אתי ירוחמי
אין תגובות עדיין. אתה יכול להיות הראשון שיגיב.

