מילים: אהרון אשמן (1981-1896) |
לחן: משה וילנסקי (1997-1910) |
שירה ואקורדיון: אלי פלוטניק - Eli Plotnick |
שנת כתיבה: 1940 | שנת הלחנה: 1952 | שנת הוצאת תקליט: 1958.
"אל תדפקו את רחלי" הוא שמו המקורי של השיר המובא כאן תחת השם "גוזו לי" ("Shear My Sheep") ("Gozu Li"). משמעותו בלשון רועי הצאן: אל תכו את הרחלה הגזוזה פן יכאב לה, שכן ללא מעטה הצמר היא איננה מוגנת.
השיר זכה לשינויי שם רבים, בהם "אל תרדפו את רחלי", "רחלי", "גוזי לי", "גוזו לי".
השיר לקוח מתוך "בבית פלטי", חלק ב' במחזה הטרילוגי התנ"כי, "מיכל בת שאול", מאת המחזאי, המשורר והמתרגם, אהרון אשמן.
המחזה עלה בתיאטרון "הבימה", בבימויו של ברוך צֶ'מֶרינסקי. הצגת הבכורה שלו התקיימה ב-16/1/1941, בכיכובם של חנה רובינא בתפקיד מיכל, ואהרון מסקין בתפקיד פלטי בן ליש.
את הלחנים לשירים שבו ("אל תדפקו את רחלי", "אייל בן קרניים", "בלדה"/"עורה נבל", " לגוזזים תנו", "לוטש התער" ועוד) חיבר ידידיה אדמון-גורוכוב.
שיתוף הפעולה בין אשמן לאדמון בכתיבת המחזה היווה פריצת דרך בשילובה של מוזיקה ישראלית מקורית בהצגות תיאטרון.
המחזה היה חלק מתהליך התגבשותה של ה'ישראליות' בתיאטרון "הבימה", והפך לאחת מן ההצלחות הגדולות של התיאטרון באותה עת.
על מחזה זה זכה אשמן ב-1957 בפרס "הבימה" למחזאות עברית מקורית ע"ש נחום צמח.
המחזה תורגם לאנגלית והוצג על במת ברודוויי. את שני התפקידים המרכזיים בו מילאו הצמד "אילקה ואביבה" [אילקה (הלל) רוה (2002-1916) ואביבה רוה (2015-1928)]. ההצגה בגרסתה הברודוויינית לא זכתה להצלחה.
בשנת 1952 חיבר משה וילנסקי (1997-1910) לחן חדש לשיר. לחן זה הוקלט לראשונה על-ידי שושנה דמארי (2006-1923) בשנת 1954, לצורך שידורי "קול ישראל". ב-1956 הוקלט השיר מסחרית, בעיבוד חדש.
הביצוע, המובא כאן לשיר מפי אלי פלוטניק (אקורדיוניסט, זמר ושחקן "הבימה" בשנים 1952-3), הוא פזמון השיר בלחנו של וילנסקי. הוא נטבע בתקליט "שירים ישראליים לילדים בעברית - מושרים על-ידי מרים בן עזרא. ליווי אלי פלוטניק" (תקליטי Folkways, ארה"ב, 1958).
תמונה של עטיפת התקליט מלווה את הסרטון.
ביצועים נוספים לשיר נמצאים גם הם בערוץ יוטיוב זה של "שיר עד", בפלייליסט "ידידיה אדמון", מפי:
הצמד "אילקה ואביבה" - אילקה (הלל) רוה (2002-1916) ואביבה רוה (2015-1928) - בלחן ידידיה אדמון, תחת השם "אל תרדפו את רחלי";
גאולה גיל (נ' 1932) ולהקת "אורנים צבר" - בלחן ידידיה אדמון, תחת השם "אל תדפקו את רחלי";
שושנה דמארי (2006-1923) - בלחן משה וילנסקי (1997-1910), תחת השם "רחלי".
אל תדפקו את רחלי כי רכה היא. ( - בית זה אינו מושר כאן)
אל תדפקו את רחלי כי כבדה היא.
אמש בחצות הליל המליטה שה באוהלי.
הו-הו, גוזי לי, ( - מושר: ה-הי, גוזי לי)
גלשה מהר רחלי.
אל תדפקו את רחלי כי כבדה היא. ( - בית זה אינו מושר כאן)
אל תדפקו את רחלי כי עטופה היא.
פרע צמר לה ארוך מלחך את נעלי.
הו-הו, גוזי לי,
גלשה מהר רחלי.
אל תדפקו את רחלי כי גזוזה היא. ( - בית זה אינו מושר כאן)
אל תדפקו את רחלי כי חשופה היא.
טרם בוקר רועדה תתנחל בשעלי.
הו-הו, גוזי לי,
גלשה מהר רחלי.
הקלטה ועטיפת תקליט: באדיבות רפאל בינדר - הקלטה וניקוי דיגיטלי rafibi.
עריכה: אתי ירוחמי.
"שיר עד" - העמותה למורשת הזמר העברי - Shir Ad
לחן: משה וילנסקי (1997-1910) |
שירה ואקורדיון: אלי פלוטניק - Eli Plotnick |
שנת כתיבה: 1940 | שנת הלחנה: 1952 | שנת הוצאת תקליט: 1958.
"אל תדפקו את רחלי" הוא שמו המקורי של השיר המובא כאן תחת השם "גוזו לי" ("Shear My Sheep") ("Gozu Li"). משמעותו בלשון רועי הצאן: אל תכו את הרחלה הגזוזה פן יכאב לה, שכן ללא מעטה הצמר היא איננה מוגנת.
השיר זכה לשינויי שם רבים, בהם "אל תרדפו את רחלי", "רחלי", "גוזי לי", "גוזו לי".
השיר לקוח מתוך "בבית פלטי", חלק ב' במחזה הטרילוגי התנ"כי, "מיכל בת שאול", מאת המחזאי, המשורר והמתרגם, אהרון אשמן.
המחזה עלה בתיאטרון "הבימה", בבימויו של ברוך צֶ'מֶרינסקי. הצגת הבכורה שלו התקיימה ב-16/1/1941, בכיכובם של חנה רובינא בתפקיד מיכל, ואהרון מסקין בתפקיד פלטי בן ליש.
את הלחנים לשירים שבו ("אל תדפקו את רחלי", "אייל בן קרניים", "בלדה"/"עורה נבל", " לגוזזים תנו", "לוטש התער" ועוד) חיבר ידידיה אדמון-גורוכוב.
שיתוף הפעולה בין אשמן לאדמון בכתיבת המחזה היווה פריצת דרך בשילובה של מוזיקה ישראלית מקורית בהצגות תיאטרון.
המחזה היה חלק מתהליך התגבשותה של ה'ישראליות' בתיאטרון "הבימה", והפך לאחת מן ההצלחות הגדולות של התיאטרון באותה עת.
על מחזה זה זכה אשמן ב-1957 בפרס "הבימה" למחזאות עברית מקורית ע"ש נחום צמח.
המחזה תורגם לאנגלית והוצג על במת ברודוויי. את שני התפקידים המרכזיים בו מילאו הצמד "אילקה ואביבה" [אילקה (הלל) רוה (2002-1916) ואביבה רוה (2015-1928)]. ההצגה בגרסתה הברודוויינית לא זכתה להצלחה.
בשנת 1952 חיבר משה וילנסקי (1997-1910) לחן חדש לשיר. לחן זה הוקלט לראשונה על-ידי שושנה דמארי (2006-1923) בשנת 1954, לצורך שידורי "קול ישראל". ב-1956 הוקלט השיר מסחרית, בעיבוד חדש.
הביצוע, המובא כאן לשיר מפי אלי פלוטניק (אקורדיוניסט, זמר ושחקן "הבימה" בשנים 1952-3), הוא פזמון השיר בלחנו של וילנסקי. הוא נטבע בתקליט "שירים ישראליים לילדים בעברית - מושרים על-ידי מרים בן עזרא. ליווי אלי פלוטניק" (תקליטי Folkways, ארה"ב, 1958).
תמונה של עטיפת התקליט מלווה את הסרטון.
ביצועים נוספים לשיר נמצאים גם הם בערוץ יוטיוב זה של "שיר עד", בפלייליסט "ידידיה אדמון", מפי:
הצמד "אילקה ואביבה" - אילקה (הלל) רוה (2002-1916) ואביבה רוה (2015-1928) - בלחן ידידיה אדמון, תחת השם "אל תרדפו את רחלי";
גאולה גיל (נ' 1932) ולהקת "אורנים צבר" - בלחן ידידיה אדמון, תחת השם "אל תדפקו את רחלי";
שושנה דמארי (2006-1923) - בלחן משה וילנסקי (1997-1910), תחת השם "רחלי".
אל תדפקו את רחלי כי רכה היא. ( - בית זה אינו מושר כאן)
אל תדפקו את רחלי כי כבדה היא.
אמש בחצות הליל המליטה שה באוהלי.
הו-הו, גוזי לי, ( - מושר: ה-הי, גוזי לי)
גלשה מהר רחלי.
אל תדפקו את רחלי כי כבדה היא. ( - בית זה אינו מושר כאן)
אל תדפקו את רחלי כי עטופה היא.
פרע צמר לה ארוך מלחך את נעלי.
הו-הו, גוזי לי,
גלשה מהר רחלי.
אל תדפקו את רחלי כי גזוזה היא. ( - בית זה אינו מושר כאן)
אל תדפקו את רחלי כי חשופה היא.
טרם בוקר רועדה תתנחל בשעלי.
הו-הו, גוזי לי,
גלשה מהר רחלי.
הקלטה ועטיפת תקליט: באדיבות רפאל בינדר - הקלטה וניקוי דיגיטלי rafibi.
עריכה: אתי ירוחמי.
"שיר עד" - העמותה למורשת הזמר העברי - Shir Ad
אין תגובות עדיין. אתה יכול להיות הראשון שיגיב.

