מילים: איציק מאנגער (1969-1901) |
תרגום: נתן יונתן (2004-1923) |
לחן: נחום (נחצ'ה) היימן (2016-1934) |
עיבוד: עופר כץ |
ביצוע: חני ליבנה |
שנת פרסום המילים ביידיש: 1929 | שנת תרגום: 1985 | שנת הקלטה: 1989.
מילות השיר "ערב" ("ערב על גגות") (במקור ביידיש: "אוונט") נדפסו בשנת 1929 בספר שיריו הראשון של איציק מאנגער, "שטערן אויפ'ן דאַך - ליד און באלאדע" ("כוכבים על הגג - שיר ובלדה"), שיצא לאור בבוקרשט.
בשנת 1952 נדפס השיר שוב בספר, "ליד און באלאדע" ("שירים ובלדות"), שיצא לאור בניו-יורק.
השיר - המתורגם לעברית על-ידי נתן יונתן, מולחן על-ידי נחום (נחצ'ה) היימן במקצב של 7/8 ומושר בסגנון א-קפלה ללא ליווי תזמורתי - בוצע בתכנית רדיו מיוחדת שהופקה בשנת 1989 על-ידי "קול ישראל", והוקדשה לשיריו של איציק מאנגער המתורגמים על-ידי יונתן ומולחנים על-ידי היימן.
בשנת 1991 הוענק ליונתן פרס משרד החינוך והתרבות על תרגום שירי מאנגער מיידיש לעברית. השירים המתורגמים, ובכללם השיר "ערב" ("ערב על גגות"), מקובצים בספריו של יונתן, "איציק מאנגער - מבחר שירים" (תרגום מיידיש) (ירושלים: כתר, תשמ"ו, 1986), ו"איציק מאנגר - האור והזהב" (תל אביב: קשב לשירה, תש"ע, 2010).
הביצוע של חני ליבנה לשיר נטבע באלבומהּ, "ווקליזה" (הד ארצי, 1998), וכן בתקליטור "נתן יונתן - בין אביב לענן - שירים ולחנים", תקליטור 3 (מתוך 5), "שירים עד כאן" (2003).
ערב על גגות -
מטווה צלילות ודמדומים.
ונוצצים כוכבי-זהב
בשערי, על הפנים.
וצעדי עצוב.
כבה הרגע ונדלק.
הצער מצלצל קצוב
לכתי ברוח ואבק.
נא בוא איתי,
שקטים נלכה מזה יחדיו.
בקצה-חצות-הליל, אדע,
נחזה אור אחרון ניצב.
לאורך לילותיי
האלוהים מואר ברקים.
ובתוכי קול צעדיו
בצלילי-אור משחקים.
וכוכבים ברקו עליי
על שערי, על הפנים.
אם יש אלוה בחלום
גם בהקיץ יש אלוהים.
נא בוא איתי...
השביל אליו
אבק ורוח וחצות.
כולם חשים באור: גם ילד,
זקן, חשכו לו הרואות.
נא בוא איתי...
עריכה: אתי ירוחמי.
"שיר עד" - העמותה למורשת הזמר העברי - Shir Ad
תרגום: נתן יונתן (2004-1923) |
לחן: נחום (נחצ'ה) היימן (2016-1934) |
עיבוד: עופר כץ |
ביצוע: חני ליבנה |
שנת פרסום המילים ביידיש: 1929 | שנת תרגום: 1985 | שנת הקלטה: 1989.
מילות השיר "ערב" ("ערב על גגות") (במקור ביידיש: "אוונט") נדפסו בשנת 1929 בספר שיריו הראשון של איציק מאנגער, "שטערן אויפ'ן דאַך - ליד און באלאדע" ("כוכבים על הגג - שיר ובלדה"), שיצא לאור בבוקרשט.
בשנת 1952 נדפס השיר שוב בספר, "ליד און באלאדע" ("שירים ובלדות"), שיצא לאור בניו-יורק.
השיר - המתורגם לעברית על-ידי נתן יונתן, מולחן על-ידי נחום (נחצ'ה) היימן במקצב של 7/8 ומושר בסגנון א-קפלה ללא ליווי תזמורתי - בוצע בתכנית רדיו מיוחדת שהופקה בשנת 1989 על-ידי "קול ישראל", והוקדשה לשיריו של איציק מאנגער המתורגמים על-ידי יונתן ומולחנים על-ידי היימן.
בשנת 1991 הוענק ליונתן פרס משרד החינוך והתרבות על תרגום שירי מאנגער מיידיש לעברית. השירים המתורגמים, ובכללם השיר "ערב" ("ערב על גגות"), מקובצים בספריו של יונתן, "איציק מאנגער - מבחר שירים" (תרגום מיידיש) (ירושלים: כתר, תשמ"ו, 1986), ו"איציק מאנגר - האור והזהב" (תל אביב: קשב לשירה, תש"ע, 2010).
הביצוע של חני ליבנה לשיר נטבע באלבומהּ, "ווקליזה" (הד ארצי, 1998), וכן בתקליטור "נתן יונתן - בין אביב לענן - שירים ולחנים", תקליטור 3 (מתוך 5), "שירים עד כאן" (2003).
ערב על גגות -
מטווה צלילות ודמדומים.
ונוצצים כוכבי-זהב
בשערי, על הפנים.
וצעדי עצוב.
כבה הרגע ונדלק.
הצער מצלצל קצוב
לכתי ברוח ואבק.
נא בוא איתי,
שקטים נלכה מזה יחדיו.
בקצה-חצות-הליל, אדע,
נחזה אור אחרון ניצב.
לאורך לילותיי
האלוהים מואר ברקים.
ובתוכי קול צעדיו
בצלילי-אור משחקים.
וכוכבים ברקו עליי
על שערי, על הפנים.
אם יש אלוה בחלום
גם בהקיץ יש אלוהים.
נא בוא איתי...
השביל אליו
אבק ורוח וחצות.
כולם חשים באור: גם ילד,
זקן, חשכו לו הרואות.
נא בוא איתי...
עריכה: אתי ירוחמי.
"שיר עד" - העמותה למורשת הזמר העברי - Shir Ad
אין תגובות עדיין. אתה יכול להיות הראשון שיגיב.

