מילים: איציק מאנגר (1969-1901) |
תרגום: נתן יונתן (2004-1923) |
לחן: נחום (נחצ'ה) היימן (2016-1934) |
עיבוד: אלכס פולק |
ביצוע: ריבי בן-בש"ט |
שנת פרסום מילות השיר באידיש: 1937 | שנת הקלטה: 1989.
מילות השיר של איציק מאנגער, "מחשיך הערב, מלכה'לה" (במקור: "דער אָוונט טונקלט, מלכה'לע"), נדפסו בשנת 1937 בשפה האידית בספר שיריו של מאנגער, "ולוול זבארז'ר כותב מכתבים למלכה'לה היפה" ("וועלוול זבארזשער שרייבט בריוו צו מלכהלע דער שיינער") (הוצאת "א. ב. צעראטא", ורשה-וינה).
שירי הספר נכתבו בהשראת המשורר והבדחן האידי הנודד, יליד גליציה, ולוול זרבאז'ר, ובשמו בנימין וולף ארנקרנץ (1883-1819), אשר בבית מרזח בעיר יאסי שברומניה, הכיר את מלכה'לה המלצרית, שלימים היתה אשתו השנייה.
השירים כתובים במתכונת של מכתבים מולוול למלכה'לה, אהובתו.
השיר המולחן, "מחשיך הערב, מלכה'לה ", בוצע בתכנית רדיו מיוחדת שהופקה בשנת 1989 על-ידי "קול ישראל", והוקדשה לשיריו של איציק מאנגער המתורגמים על-ידי נתן יונתן ומולחנים על-ידי נחום (נחצ'ה) היימן.
בשנת 1991 הוענק ליונתן פרס משרד החינוך והתרבות על תרגום שירי מאנגער מאידיש לעברית. השירים המתורגמים מקובצים בספרו, "איציק מאנגער - מבחר שירים" (ירושלים: כתר, תשמ"ו, 1986).
הביצוע של ריבי בן בש"ט לשיר "מחשיך הערב מלכה'לה" נטבע בתקליטור "נתן יונתן - בין אביב לענן - שירים ולחנים", תקליטור 3 (מתוך 5), "שירים עד כאן" (2003).
מחשיך הערב, מלכה'לה
פרפר בעיגולו
רוחף, ואט נושר עייף
בין עשב לחלום.
שואב המים העני
עייף הביתה שב.
ככל ערבית גם ערב זה
שיר יש לו וכוכב.
כותב, והדמעות שלי
נוטפות על הנייר,
רואה איך את על סף דלתך
עומדת בוכיה.
נוצצת לך סיכה כסופה
על פני שמלת קטיפה,
שבידך העצובה
את לעצמך תפרת.
שחור-שיערך המסורק
בשמן המשחה -
כך היא נראית האהבה
שנדה בניכר.
כך היא נראית האהבה
שלא ידעה מנוחה,
ובעצמה היא מטיחה
קללה במקום ברכה.
לילית גם היא נקראת ציפור,
גם ערבה היא עץ,
אך אהבה באין ריקמה
היא קשת ללא חץ.
ציפור בודדת הכמיהה,
תתור אי-מקומה.
ממרחקים היא מביאה
תמיד אותה דמעה.
אני כותב לך, מלכה'לה
אך למה זה כמו
פרפר, למות אני חולם
בעשב העמוק.
עריכה: אתי ירוחמי.
"שיר עד" - העמותה למורשת הזמר העברי - Shir Ad
תרגום: נתן יונתן (2004-1923) |
לחן: נחום (נחצ'ה) היימן (2016-1934) |
עיבוד: אלכס פולק |
ביצוע: ריבי בן-בש"ט |
שנת פרסום מילות השיר באידיש: 1937 | שנת הקלטה: 1989.
מילות השיר של איציק מאנגער, "מחשיך הערב, מלכה'לה" (במקור: "דער אָוונט טונקלט, מלכה'לע"), נדפסו בשנת 1937 בשפה האידית בספר שיריו של מאנגער, "ולוול זבארז'ר כותב מכתבים למלכה'לה היפה" ("וועלוול זבארזשער שרייבט בריוו צו מלכהלע דער שיינער") (הוצאת "א. ב. צעראטא", ורשה-וינה).
שירי הספר נכתבו בהשראת המשורר והבדחן האידי הנודד, יליד גליציה, ולוול זרבאז'ר, ובשמו בנימין וולף ארנקרנץ (1883-1819), אשר בבית מרזח בעיר יאסי שברומניה, הכיר את מלכה'לה המלצרית, שלימים היתה אשתו השנייה.
השירים כתובים במתכונת של מכתבים מולוול למלכה'לה, אהובתו.
השיר המולחן, "מחשיך הערב, מלכה'לה ", בוצע בתכנית רדיו מיוחדת שהופקה בשנת 1989 על-ידי "קול ישראל", והוקדשה לשיריו של איציק מאנגער המתורגמים על-ידי נתן יונתן ומולחנים על-ידי נחום (נחצ'ה) היימן.
בשנת 1991 הוענק ליונתן פרס משרד החינוך והתרבות על תרגום שירי מאנגער מאידיש לעברית. השירים המתורגמים מקובצים בספרו, "איציק מאנגער - מבחר שירים" (ירושלים: כתר, תשמ"ו, 1986).
הביצוע של ריבי בן בש"ט לשיר "מחשיך הערב מלכה'לה" נטבע בתקליטור "נתן יונתן - בין אביב לענן - שירים ולחנים", תקליטור 3 (מתוך 5), "שירים עד כאן" (2003).
מחשיך הערב, מלכה'לה
פרפר בעיגולו
רוחף, ואט נושר עייף
בין עשב לחלום.
שואב המים העני
עייף הביתה שב.
ככל ערבית גם ערב זה
שיר יש לו וכוכב.
כותב, והדמעות שלי
נוטפות על הנייר,
רואה איך את על סף דלתך
עומדת בוכיה.
נוצצת לך סיכה כסופה
על פני שמלת קטיפה,
שבידך העצובה
את לעצמך תפרת.
שחור-שיערך המסורק
בשמן המשחה -
כך היא נראית האהבה
שנדה בניכר.
כך היא נראית האהבה
שלא ידעה מנוחה,
ובעצמה היא מטיחה
קללה במקום ברכה.
לילית גם היא נקראת ציפור,
גם ערבה היא עץ,
אך אהבה באין ריקמה
היא קשת ללא חץ.
ציפור בודדת הכמיהה,
תתור אי-מקומה.
ממרחקים היא מביאה
תמיד אותה דמעה.
אני כותב לך, מלכה'לה
אך למה זה כמו
פרפר, למות אני חולם
בעשב העמוק.
עריכה: אתי ירוחמי.
"שיר עד" - העמותה למורשת הזמר העברי - Shir Ad
אין תגובות עדיין. אתה יכול להיות הראשון שיגיב.

