מוזמנים להירשם ל"שיר עד" ◁ בלחיצה על הפעמון ???? תוכלו לקבל הודעה על כל סרטון חדש שעולה כאן ◁ נשמח לתגובות. תודה. http://www.youtube.com/c/שירעד
תיאור השיר:
-----------------
מילים: עממי צרפתי |
מילים ברוסית: זאב ז'בוטינסקי (1940-1880) |
מילים בעברית: חנניה רייכמן (1982-1905) |
לחן: גיל אלדמע (2014-1928) |
עיבוד: יעקב הולנדר (2014-1928) |
שירה: להקת זמרי החוף - The Beach Singers |
שנת פרסום מילים בעברית: 1947 | שנת הלחנה: 1958 | שנת הקלטה: 1966.
השיר "בא אביב" ("טניה") הוא שיר עם צרפתי עתיק בשם "Jeanneton Prend Sa Faucille" (נקרא גם "La Rirette"), אשר מופיע ברוסית בספר "חֲמִשְׁתָּם", מאת זאב ז'בוטינסקי.
הספר "חֲמִשְׁתָּם" הוא רומן מחיי היהודים באודיסה בראשית המאה העשרים. הוא עוסק במשפחה יהודית מאודיסה בת חמישה ילדים. 29 פרקיו פורסמו בהמשכים החל משנת 1933.
השיר מופיע בפרק כ"ב, הנקרא "עוד וידוי", ובו מנסה אחד הבנים לתרגם מצרפתית לרוסית את שיר העם הצרפתי, הנושא עימו רמזים 'פיקנטיים'. לשיר הצרפתי נתוודע הבן דרך מכר שהגיע מפריז. לקראת סוף הפרק הדבר עולה בידו. בן זה, אשר שמו סיריוֹז'ה, מתואר כ"טרזן, בזבזן, פייטן לעת-מצוֹא, 'שרלטן' כדברי אביו; עלם בעל סגוּלות יקרות מכל המינים - ואפילו 'מסוּגל לכל'". (מתוך "חֲמִשְׁתָּם", באדיבות פרוייקט בן-יהודה).
סיפר חוקר הזמר העברי, אליהו הכהן (לרותי פריד): "בתוך היצירה הזו בת מאות עמודים ישנו פרק קצר הנקרא 'עוד וידוי'. אחת הדמויות בספר, בחור בשם סיריוז'ה, יושב ליד הפסנתר ומנסה לתרגם פזמון צרפתי עתיק ששמע מפי מכר שלו מפריס. הפזמון הצרפתי העתיק מתחיל במילים "Janneton prend sa faucille pour aller couper le joncs". הפזמון אינו מופיע בספר ברצף בית אחר בית. תוך כדי עלילת הספר, סיריוז'ה מתאמץ לתרגם את הפזמון בהפסקות. תחילה הוא מתרגם בית אחד, והסיפור ממשיך, וכעבור זמן מתרגם בית שני, והסיפור ממשיך, ומתרגם בית נוסף ואחר כך הוא עובר לדבר על נושאים אחרים, ונזכר שעוד לא תרגם את הבית הרביעי.
משיצא הנוסח העברי, עטו עליו במקומותינו חובבי פזמונים עסיסיים וייחסו אותו לז'בוטינסקי".
ההוצאה המקורית של הספר נדפסה בשנת 1936 בפריז. הספר הוגדר כ"ספר ה'בלתי פוליטי' ביותר מכתבי ז'בוטינסקי".
הנוסח העברי של השיר חובר על-ידי הסופר, המתרגם ומשורר הילדים, חנניה רייכמן, אשר יחד עם הסופר יהושע השל ייבין (י.ה. ייבין) (1970-1891) תרגם את הספר "חֲמִשְׁתָּם" לעברית (ראה אור בשנת 1947).
גיל אלדמע, שאהב לדקלם את השיר 'בין החבר'ה', הלחין אותו בסגנון רוסי עליז.
הגירסה המושרת מתחילה במילים "בא אביב", בעוד הגירסה הכתובה פותחת במילים "בָּא תַּמּוּז".
השיר, המובא כאן מפי זמרי החוף, הוקלט ב-4.1.1966 על-ידי קול ישראל.
להקת זמרי החוף נוסדה בשנת 1966 על-ידי המלחין והמעבד יעקב הולנדר, ופעלה עד שנת 1967 (שבה הוציאה תקליט משיריה). הלהקה נקראה גם "שישיית זמרי החוף". חבריה היו: יעקב דמאיו, נתן בן-אהרן, משה ויסלברג, אדי שפירוביץ, שמואל ארוך ומני רנוב.
ביצוע נוסף לשיר, מפי אסנת פז (נ' 1938), נמצא גם הוא בערוץ יוטיוב זה של "שיר עד", בפלייליסט "גיל אלדמע".
ניקוד השיר ופיסוקו על גבי הסרטון תואם את ניקודו בספר "חֲמִשְׁתָּם" (מתוך פרוייקט בן-יהודה).
בא אביב. מראש עד שורש
בעצים תוסס לשד.
פעם טניה אל החורש
לטייל יצאה לבד.
ארבעה פתאום כיתרוה:
רם כארז כל אחד.
הראשון, בחור צנוע,
רק צבט אותה ב...צד.
ל-ל-ל...
השני באומץ-רוח ( - מושר:השני בלי מורך-רוח)
על החול זְרקהּ מייד.
השלישי, אומן-פיתוח
לה התיר חגורת-בד.
ורביעי ... אך משירנו ( - מושר: הרביעי ... אך משירנו)
יש למחוק פסוק אחד,
פן תנהרנה גבירותינו
אל החורש הנחמד.
ל-ל-ל...
מקור: הספרייה הלאומית. באדיבות רפאל בינדר - הקלטה וניקוי דיגיטלי rafibi.
עריכה: אתי ירוחמי || "שיר עד" - העמותה למורשת הזמר העברי - Shir Ad.
אהבתם את הסרטון? ???? מוזמנים לעשות ???? ולהגיב.
תיאור השיר:
-----------------
מילים: עממי צרפתי |
מילים ברוסית: זאב ז'בוטינסקי (1940-1880) |
מילים בעברית: חנניה רייכמן (1982-1905) |
לחן: גיל אלדמע (2014-1928) |
עיבוד: יעקב הולנדר (2014-1928) |
שירה: להקת זמרי החוף - The Beach Singers |
שנת פרסום מילים בעברית: 1947 | שנת הלחנה: 1958 | שנת הקלטה: 1966.
השיר "בא אביב" ("טניה") הוא שיר עם צרפתי עתיק בשם "Jeanneton Prend Sa Faucille" (נקרא גם "La Rirette"), אשר מופיע ברוסית בספר "חֲמִשְׁתָּם", מאת זאב ז'בוטינסקי.
הספר "חֲמִשְׁתָּם" הוא רומן מחיי היהודים באודיסה בראשית המאה העשרים. הוא עוסק במשפחה יהודית מאודיסה בת חמישה ילדים. 29 פרקיו פורסמו בהמשכים החל משנת 1933.
השיר מופיע בפרק כ"ב, הנקרא "עוד וידוי", ובו מנסה אחד הבנים לתרגם מצרפתית לרוסית את שיר העם הצרפתי, הנושא עימו רמזים 'פיקנטיים'. לשיר הצרפתי נתוודע הבן דרך מכר שהגיע מפריז. לקראת סוף הפרק הדבר עולה בידו. בן זה, אשר שמו סיריוֹז'ה, מתואר כ"טרזן, בזבזן, פייטן לעת-מצוֹא, 'שרלטן' כדברי אביו; עלם בעל סגוּלות יקרות מכל המינים - ואפילו 'מסוּגל לכל'". (מתוך "חֲמִשְׁתָּם", באדיבות פרוייקט בן-יהודה).
סיפר חוקר הזמר העברי, אליהו הכהן (לרותי פריד): "בתוך היצירה הזו בת מאות עמודים ישנו פרק קצר הנקרא 'עוד וידוי'. אחת הדמויות בספר, בחור בשם סיריוז'ה, יושב ליד הפסנתר ומנסה לתרגם פזמון צרפתי עתיק ששמע מפי מכר שלו מפריס. הפזמון הצרפתי העתיק מתחיל במילים "Janneton prend sa faucille pour aller couper le joncs". הפזמון אינו מופיע בספר ברצף בית אחר בית. תוך כדי עלילת הספר, סיריוז'ה מתאמץ לתרגם את הפזמון בהפסקות. תחילה הוא מתרגם בית אחד, והסיפור ממשיך, וכעבור זמן מתרגם בית שני, והסיפור ממשיך, ומתרגם בית נוסף ואחר כך הוא עובר לדבר על נושאים אחרים, ונזכר שעוד לא תרגם את הבית הרביעי.
משיצא הנוסח העברי, עטו עליו במקומותינו חובבי פזמונים עסיסיים וייחסו אותו לז'בוטינסקי".
ההוצאה המקורית של הספר נדפסה בשנת 1936 בפריז. הספר הוגדר כ"ספר ה'בלתי פוליטי' ביותר מכתבי ז'בוטינסקי".
הנוסח העברי של השיר חובר על-ידי הסופר, המתרגם ומשורר הילדים, חנניה רייכמן, אשר יחד עם הסופר יהושע השל ייבין (י.ה. ייבין) (1970-1891) תרגם את הספר "חֲמִשְׁתָּם" לעברית (ראה אור בשנת 1947).
גיל אלדמע, שאהב לדקלם את השיר 'בין החבר'ה', הלחין אותו בסגנון רוסי עליז.
הגירסה המושרת מתחילה במילים "בא אביב", בעוד הגירסה הכתובה פותחת במילים "בָּא תַּמּוּז".
השיר, המובא כאן מפי זמרי החוף, הוקלט ב-4.1.1966 על-ידי קול ישראל.
להקת זמרי החוף נוסדה בשנת 1966 על-ידי המלחין והמעבד יעקב הולנדר, ופעלה עד שנת 1967 (שבה הוציאה תקליט משיריה). הלהקה נקראה גם "שישיית זמרי החוף". חבריה היו: יעקב דמאיו, נתן בן-אהרן, משה ויסלברג, אדי שפירוביץ, שמואל ארוך ומני רנוב.
ביצוע נוסף לשיר, מפי אסנת פז (נ' 1938), נמצא גם הוא בערוץ יוטיוב זה של "שיר עד", בפלייליסט "גיל אלדמע".
ניקוד השיר ופיסוקו על גבי הסרטון תואם את ניקודו בספר "חֲמִשְׁתָּם" (מתוך פרוייקט בן-יהודה).
בא אביב. מראש עד שורש
בעצים תוסס לשד.
פעם טניה אל החורש
לטייל יצאה לבד.
ארבעה פתאום כיתרוה:
רם כארז כל אחד.
הראשון, בחור צנוע,
רק צבט אותה ב...צד.
ל-ל-ל...
השני באומץ-רוח ( - מושר:השני בלי מורך-רוח)
על החול זְרקהּ מייד.
השלישי, אומן-פיתוח
לה התיר חגורת-בד.
ורביעי ... אך משירנו ( - מושר: הרביעי ... אך משירנו)
יש למחוק פסוק אחד,
פן תנהרנה גבירותינו
אל החורש הנחמד.
ל-ל-ל...
מקור: הספרייה הלאומית. באדיבות רפאל בינדר - הקלטה וניקוי דיגיטלי rafibi.
עריכה: אתי ירוחמי || "שיר עד" - העמותה למורשת הזמר העברי - Shir Ad.
אהבתם את הסרטון? ???? מוזמנים לעשות ???? ולהגיב.
אין תגובות עדיין. אתה יכול להיות הראשון שיגיב.

