מילים: יהושע פלוביץ' (1937-1875) |
תרגום: אברהם לוינסון (1955-1891) |
לחן: אברהם-משה ברנשטיין (1932-1866) |
עיבוד וניצוח: יצחק גרציאני (2003-1924) |
ביצוע: אילקה (הלל) רוה (2002-1916), עם מקהלת הילדים ע"ש צדיקוב ותזמורת קול ישראל |
מתוך התקליטור "שדמתי... אילקה רוה שר" בהפקת העמותה למורשת הזמר העברי (2005).
shir ad - "שיר עד" - העמותה למורשת הזמר העברי.
מיר הויבען די הענד געגען מזרח און שווערען
ביי ציון, איהר פאהן, ביי איהר הייליגער ערד,
ביי אלץ וואס מיר ליעבען, וואס הייליג מיר עהרען,
ביי אונזער העלדענס צובראכענע שווערד.
תרגום הבית הראשון מיידיש:
יָדֵינוּ מִזְרָחָה נָרִים וְנִשְׁבַּעְנוּ
בְּדֶגֶל צִיּוֹן, בְּאַדְמַת הַמְּכוֹרָה,
בְּכָל הַקָּדוֹש וְיָקָר לְכֻלָּנוּ,
בְּשֵׁם גִּבּוֹרִים וְחַרְבָּם הַשְּׁבוּרָה.
נשבענו לשבור את כבליו של עמנו,
ידיו להתיר, הפצועות, וכבולות,
לפרוק עול הרשע מעל צווארנו,
חומת הגולה לנתץ עד היסוד.
ואם גם נמותה אגב חלומנו,
אם גם לא ניזכה הביאו לקיצו
אזי את הדגל נמסור לאחינו
והם שיביאו העם לארצו.
השיר "השבועה" נכתב בט"ו בשבט תרס"ג, 1903, באידיש, על-ידי יהושע פלוביץ', מורה יהודי מוילנה, על-פי הזמנת הוועד המרכזי של "פועלי ציון". הוועד פנה לאברהם-משה ברנשטיין (1866-1932), חזן בית הכנסת "טהרת הקודש" בוילנה, שילחין לו לחן המנוני ומפואר. הוחלט שההמנון יושמע באירוע מיוחד של התנועה בפורים, אך השיר 'הודלף' ורבים כבר ידעו אותו בעת השקתו. בקונגרס הציוני בבאזל, שהיה "קונגרס אוגנדה" (קיץ 1903), מיכאל הלפרין שר את השיר שלוש פעמים רצופות, בלי לדלג על אף שורה. רבים הזילו דמעות והתלהבו, ואומרים שלשיר היתה השפעה גדולה על החלטת הקונגרס ב'שאלת אוגנדה'. (נכתב על-ידי נחומי הרציון, מוזיקולוג, חוקר זמר עברי).
מלווה את הסרטון: תמונתם של אילקה (הלל) רוה ושל מקהלת צדיקוב.
עריכה: אתי ירוחמי
תרגום: אברהם לוינסון (1955-1891) |
לחן: אברהם-משה ברנשטיין (1932-1866) |
עיבוד וניצוח: יצחק גרציאני (2003-1924) |
ביצוע: אילקה (הלל) רוה (2002-1916), עם מקהלת הילדים ע"ש צדיקוב ותזמורת קול ישראל |
מתוך התקליטור "שדמתי... אילקה רוה שר" בהפקת העמותה למורשת הזמר העברי (2005).
shir ad - "שיר עד" - העמותה למורשת הזמר העברי.
מיר הויבען די הענד געגען מזרח און שווערען
ביי ציון, איהר פאהן, ביי איהר הייליגער ערד,
ביי אלץ וואס מיר ליעבען, וואס הייליג מיר עהרען,
ביי אונזער העלדענס צובראכענע שווערד.
תרגום הבית הראשון מיידיש:
יָדֵינוּ מִזְרָחָה נָרִים וְנִשְׁבַּעְנוּ
בְּדֶגֶל צִיּוֹן, בְּאַדְמַת הַמְּכוֹרָה,
בְּכָל הַקָּדוֹש וְיָקָר לְכֻלָּנוּ,
בְּשֵׁם גִּבּוֹרִים וְחַרְבָּם הַשְּׁבוּרָה.
נשבענו לשבור את כבליו של עמנו,
ידיו להתיר, הפצועות, וכבולות,
לפרוק עול הרשע מעל צווארנו,
חומת הגולה לנתץ עד היסוד.
ואם גם נמותה אגב חלומנו,
אם גם לא ניזכה הביאו לקיצו
אזי את הדגל נמסור לאחינו
והם שיביאו העם לארצו.
השיר "השבועה" נכתב בט"ו בשבט תרס"ג, 1903, באידיש, על-ידי יהושע פלוביץ', מורה יהודי מוילנה, על-פי הזמנת הוועד המרכזי של "פועלי ציון". הוועד פנה לאברהם-משה ברנשטיין (1866-1932), חזן בית הכנסת "טהרת הקודש" בוילנה, שילחין לו לחן המנוני ומפואר. הוחלט שההמנון יושמע באירוע מיוחד של התנועה בפורים, אך השיר 'הודלף' ורבים כבר ידעו אותו בעת השקתו. בקונגרס הציוני בבאזל, שהיה "קונגרס אוגנדה" (קיץ 1903), מיכאל הלפרין שר את השיר שלוש פעמים רצופות, בלי לדלג על אף שורה. רבים הזילו דמעות והתלהבו, ואומרים שלשיר היתה השפעה גדולה על החלטת הקונגרס ב'שאלת אוגנדה'. (נכתב על-ידי נחומי הרציון, מוזיקולוג, חוקר זמר עברי).
מלווה את הסרטון: תמונתם של אילקה (הלל) רוה ושל מקהלת צדיקוב.
עריכה: אתי ירוחמי
- קטגוריה
- יידיש
אין תגובות עדיין. אתה יכול להיות הראשון שיגיב.

