מוזמנים להירשם ל"שיר עד" ◁ בלחיצה על הפעמון ???? תוכלו לקבל הודעה על כל סרטון חדש שעולה כאן ◁ נשמח לתגובות. תודה. http://www.youtube.com/c/שירעד
תיאור השיר:
-----------------
מילים ביידיש: קדיה מולודובסקי (1975-1894) |
תרגום: פניה ברגשטיין (1950-1908) |
לחן: שולי נתן (נ' 1947) |
ביצוע (שירה וגיטרה): שולי נתן (נ' 1947) - Shuly Nathan |
גיטרה נוספת: מיכאל גיטלין (נ' 1943) |
שנת פרסום המילים ביידיש: 1931 | שנת פרסום התרגום לעברית: 1945 | שנת הוצאת תקליט: 1969.
השיר "נעליים" ("Na'alayim") ("Little Shoes") הוא שיר שכתבה קדיה מולודובסקי ביידיש, תחת הכותרת " שיכעלעך" ("Shikhelekh").
השיר ביידיש נדפס בשנת 1931 בקובץ שיריה של מולודובסקי, "מעשֹהלעך" (עמודים 100-99). שיצא לאור בוורשה/פולין. תת-הכותרת של הספר: "גייען שיכעלעך אַוועק וווּ די וועלט האָט נאָר אַן עק" ("הולכות נעליים במקום שבו רק יש לעולם סוף").
את השיר הקדישה קדיה מולודובסקי לװאָמעלען.
השיר בגרסה זאת הולחן על-ידי ליאון ויינר (Leon Wajner) (לעאָן װײַנער) (1979-1898):
טאַנצן פֿלינק די טשװעקעלעך, / בײַ דעם שוסטער אױפן האַנט, / ביז אױף רױטן שנירעלע, / הענגען שיכעלעך אױפן װאַנט. //
יִינגלעך און מײדלעך / גײען, גײען נאָכאַנאַנד / צופּאַסן די שיכעלעך / די, װאָס הענגען אױפן װאַנט. //
בערעלען אַביסל שמאָל, / סימעלען אַ פֿינגער קװעלט, / װאָמעלען אינגאַנצן גוט - / האָט ניט װאָמעלע קײן געלט. //
בלײַבן הענגען שיכעלעך, / אױ אַ חרפּה אױ אַ שאַנד, / אױף אַ רױטן שנירעלע, / בײַ דעם שוסטער אױפן װאַנט.
השיר, בתרגומהּ לעברית של פניה ברגשטיין, נדפס לראשונה בשנת 1945 בספר שיריה המתורגמים לילדים של קדיה מולודובסקי, "פתחו את השער", בהוצאת הקיבוץ המאוחד. שירי הספר עוסקים בהווי החיים של "הילד היהודי בן הדלות הישראלית" בוורשה ובעיירות פולין בעשור של 1930, לפני חורבנן במלחמת העולם השנייה.
השיר, המובא כאן בביצוע שולי נתן, נטבע בשנת 1969 בתקליט "שולי נתן - בשירי קדיה מולודובסקי" (הד ארצי).
בגב עטיפת התקליט רשומים הפרטים הבאים על קדיה מולודובסקי: קדיה מולודובסקי נולדה בשנת 1894 בקארטוז-ברזה שבפולין, שם סיימה קורסים עבריים לגננות. ב-1919 פרסמה את שיריה הראשונים. בשנת 1935 היגרה לארצות-הברית, מקום בו עסקה בעריכת ירחונים אידיים. שירים, סיפורים ומסות שכתבה עד היום ממלאים שנים-עשר כרכים. מקום נכבד נודע לה בין יוצרי ספרות הילדים. שיריה הספוגים בערכי הרוח היהודיים, ממזגים בתוכם פיוט והומור גם יחד.
ביצועים נוספים לשיר נמצאים גם הם בערוץ יוטיוב זה של "שיר עד", בפלייליסטים "פניה ברגשטיין" ו"שירי ילדים", מפי:
1. אלכסנדרה (נ' 1948) - בלחן יהודה אורן (1999-1911).
2. חוה אלברשטיין (נ' 1946) - ביידיש, בלחן ליאון ויינר (1979-1898).
חיש רוקדים המסמרים
ביד סנדלר מהיר,
כבר תלויים על חוט שני
נעליים עלי קיר
באו, באו ילדים,
באו ילדות,
נעליים לרגליים
הם רוצים למדוד.
לרחל הן לוחצות,
ליצחק - קטנות,
רק לדוב יפה וטוב,
אך אין במה לקנות.
בביתו של הסנדלר -
אויה לעיניים! -
עלי קיר, על חוט שני,
נשארות הנעליים.
הקלטה ועטיפת תקליט: באדיבות רפאל בינדר - הקלטה וניקוי דיגיטלי rafibi.
עריכה: אתי ירוחמי || "שיר עד" - העמותה למורשת הזמר העברי - Shir Ad.
אהבתם את הסרטון? ???? מוזמנים לעשות ???? ולהגיב.
תיאור השיר:
-----------------
מילים ביידיש: קדיה מולודובסקי (1975-1894) |
תרגום: פניה ברגשטיין (1950-1908) |
לחן: שולי נתן (נ' 1947) |
ביצוע (שירה וגיטרה): שולי נתן (נ' 1947) - Shuly Nathan |
גיטרה נוספת: מיכאל גיטלין (נ' 1943) |
שנת פרסום המילים ביידיש: 1931 | שנת פרסום התרגום לעברית: 1945 | שנת הוצאת תקליט: 1969.
השיר "נעליים" ("Na'alayim") ("Little Shoes") הוא שיר שכתבה קדיה מולודובסקי ביידיש, תחת הכותרת " שיכעלעך" ("Shikhelekh").
השיר ביידיש נדפס בשנת 1931 בקובץ שיריה של מולודובסקי, "מעשֹהלעך" (עמודים 100-99). שיצא לאור בוורשה/פולין. תת-הכותרת של הספר: "גייען שיכעלעך אַוועק וווּ די וועלט האָט נאָר אַן עק" ("הולכות נעליים במקום שבו רק יש לעולם סוף").
את השיר הקדישה קדיה מולודובסקי לװאָמעלען.
השיר בגרסה זאת הולחן על-ידי ליאון ויינר (Leon Wajner) (לעאָן װײַנער) (1979-1898):
טאַנצן פֿלינק די טשװעקעלעך, / בײַ דעם שוסטער אױפן האַנט, / ביז אױף רױטן שנירעלע, / הענגען שיכעלעך אױפן װאַנט. //
יִינגלעך און מײדלעך / גײען, גײען נאָכאַנאַנד / צופּאַסן די שיכעלעך / די, װאָס הענגען אױפן װאַנט. //
בערעלען אַביסל שמאָל, / סימעלען אַ פֿינגער קװעלט, / װאָמעלען אינגאַנצן גוט - / האָט ניט װאָמעלע קײן געלט. //
בלײַבן הענגען שיכעלעך, / אױ אַ חרפּה אױ אַ שאַנד, / אױף אַ רױטן שנירעלע, / בײַ דעם שוסטער אױפן װאַנט.
השיר, בתרגומהּ לעברית של פניה ברגשטיין, נדפס לראשונה בשנת 1945 בספר שיריה המתורגמים לילדים של קדיה מולודובסקי, "פתחו את השער", בהוצאת הקיבוץ המאוחד. שירי הספר עוסקים בהווי החיים של "הילד היהודי בן הדלות הישראלית" בוורשה ובעיירות פולין בעשור של 1930, לפני חורבנן במלחמת העולם השנייה.
השיר, המובא כאן בביצוע שולי נתן, נטבע בשנת 1969 בתקליט "שולי נתן - בשירי קדיה מולודובסקי" (הד ארצי).
בגב עטיפת התקליט רשומים הפרטים הבאים על קדיה מולודובסקי: קדיה מולודובסקי נולדה בשנת 1894 בקארטוז-ברזה שבפולין, שם סיימה קורסים עבריים לגננות. ב-1919 פרסמה את שיריה הראשונים. בשנת 1935 היגרה לארצות-הברית, מקום בו עסקה בעריכת ירחונים אידיים. שירים, סיפורים ומסות שכתבה עד היום ממלאים שנים-עשר כרכים. מקום נכבד נודע לה בין יוצרי ספרות הילדים. שיריה הספוגים בערכי הרוח היהודיים, ממזגים בתוכם פיוט והומור גם יחד.
ביצועים נוספים לשיר נמצאים גם הם בערוץ יוטיוב זה של "שיר עד", בפלייליסטים "פניה ברגשטיין" ו"שירי ילדים", מפי:
1. אלכסנדרה (נ' 1948) - בלחן יהודה אורן (1999-1911).
2. חוה אלברשטיין (נ' 1946) - ביידיש, בלחן ליאון ויינר (1979-1898).
חיש רוקדים המסמרים
ביד סנדלר מהיר,
כבר תלויים על חוט שני
נעליים עלי קיר
באו, באו ילדים,
באו ילדות,
נעליים לרגליים
הם רוצים למדוד.
לרחל הן לוחצות,
ליצחק - קטנות,
רק לדוב יפה וטוב,
אך אין במה לקנות.
בביתו של הסנדלר -
אויה לעיניים! -
עלי קיר, על חוט שני,
נשארות הנעליים.
הקלטה ועטיפת תקליט: באדיבות רפאל בינדר - הקלטה וניקוי דיגיטלי rafibi.
עריכה: אתי ירוחמי || "שיר עד" - העמותה למורשת הזמר העברי - Shir Ad.
אהבתם את הסרטון? ???? מוזמנים לעשות ???? ולהגיב.
אין תגובות עדיין. אתה יכול להיות הראשון שיגיב.

