שיר עד - זה היה ביולי - מילים: א.ו.שאמוב | תרגום: נתן יונתן | לחן: ו.שוֹרין | ביצוע: למרוסיה באהבה

43 צפיות
Published
מילים: איוואן ואסילייביץ' שאמוב (1965-1918) |
תרגום: נתן יונתן (2004-1923) |
לחן: ויקטור שוֹרין |
עיבוד: יוריק בן-דוד (נ' 1953) |
ביצוע: חבורת "למרוסיה באהבה" - LeMarusia Be'Ahava: יוריק בן-דוד (נ' 1953), רוחמה רז (נ' 1955), רותי בן-אברהם, אופירה יוספי (2017-1964), דוד ד'אור (נ' 1965), גדי רייק |

שנת פרסום מילים ברוסית ותווים: 1956 | שנת הוצאת תקליט: 1986.

השיר "זה היה ביולי" (נקרא גם "מפוחית קטנה") ("It Was In July") ("Ze Haya BeYuli"), הוא תרגום של השיר הרוסי, "לילה שקט ביולי", שכתב איוואן ואסילייביץ' שאמוב והלחין ויקטור שוֹרין.

צפירה יונתן (2020-1926), רעייתו הראשונה של נתן יונתן, סיפרה כי מצאה את השיר - מילים ברוסית ותווים - מודפס בירחון הסובייטי, "אוגוניוק" ("Ogoniok"). צפירה התוודעה למנגינה דרך התווים; פניה בר-אילן, חברת קיבוץ שריד (קיבוצם של צפירה ונתן), תרגמה; ונתן יונתן העניק לשיר עיבוד ספרותי.
עוד סיפרה צפירה, כי היא ונתן יונתן אהבו מאד לנגן במפוחית. בעזרתה הרגיעו ויישנו את הילדים בבית הילדים.

סיפר אלי סט (https://www.youtube.com/watch?v=mZpDu9FKZWw):
מילות השיר הגיעו לארץ באפריל או במאי 1956 סמוך להופעתו בברית-המועצות במגזין רוסי בשם "אוגוניוק", שהיה מגיע באופן קבוע ונמכר בארץ ("אוגוניוק" מס' 16, 15 אפריל 1956, עמ' 33).
השיר משך את תשומת ליבה של צפירה יונתן. היא קנתה את המגזין והביאה אותו הביתה לקיבוץ שריד. צפירה למדה את המנגינה מהתווים. חברת הקיבוץ, פניה בר-אילן, תרגמה תרגום מילולי, ונתן יונתן הפך את השיר לשיר זמר, שעד מהרה הפך לחלק בלתי נפרד מהפלייליסט של השירים הרוסיים בתנועות הנוער.
ברוסיה לא מוכרת הקלטה כלשהי של שיר זה.

הביצוע, המובא כאן לשיר מפי חבורת "למרוסיה באהבה", נטבע בתקליט "למרוסיה באהבה - השירים הרוסיים היפים של תנועות הנוער" (סי.בי.אס. 1986).
הוא נדפס שוב בתקליטור "טוב ללכת בדרכים" - תקליטור 1 מתוך מארז תקליטורים מחומש, "נתן יונתן - בין אביב לענן - שירים ולחנים" (מאגרי מוזיקה בע"מ, 2003).

זה היה ביולי, עת לילה ודממה,
מרחוק על גשר מפוחית הומה.
שט חרמש-ירח על גגות הכפר,
וברחוב שמח, אהובי עבר.

מנגן העלם קול עמוק ובס,
ופתאום ינוח ובידי יאחז,
אז יאמר העלם בחיוך שובב:
"די לך, מפוחית. נוחי, נוחי נא עכשיו".

זה היה ביולי, עת לילה בלי שינה,
"שוב אינך דרושה לי מפוחית קטנה".
את שתיכן אהבתי", לי דודי אומר,
"אך אותך אהבתי בהרבה יותר" .

עריכה: אתי ירוחמי.

"שיר עד" - העמותה למורשת הזמר העברי - Shir Ad
אין תגובות עדיין. אתה יכול להיות הראשון שיגיב.